首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
词类的转译是翻译技巧中一个重要组成部分.掌握了这种翻译技巧,会使译文更自然、更流畅,更符合汉语习惯.  相似文献   

2.
汉英民族的思维方式和翻译中的转换   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言和思维相互影响,互为表征。翻译不仅是语言形式的转换。而且是思维方式的变换。要研究语言的特征及其转换,必然要研究与语言和文化均有密切关系的思维方式。汉英语言结构的差异。实际上是汉英民族的思维差异在语言中的具体体现。本文就汉英民族的思维方式及翻译中的转换作了探讨。  相似文献   

3.
随着国际商务的发展,外贸英语函电在商务中的作用愈加重要。因此外贸英语函电翻译的学习十分必要。翻译的概念和标准要求学生在外贸函电的翻译中能够结合语言特点和形式,根据具体情况,采用基本的翻译技巧——词类转换,使译文通顺畅达。  相似文献   

4.
语境即语言所在的特定环境.语境对于翻译是非常重要的,只有对特定的语境进行具体的分析,才能确保译文的质量。  相似文献   

5.
语境与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。语境是语言交际中所不能忽视的一个重要因素。它对于准确理解词语和话语起着重要的作用。语境与翻译有着密切的关系,语境制约翻译,翻译依赖语境。在翻译过程中。充分考虑语境——上下文语境、情号语境和文化语境,才能正确理解源语信息,获得正确的译文。本文对语境在翻译中的重要性进行了探讨,文章用大量的例证说明,语境分析是正确理解源语和准确翻译的基础。  相似文献   

6.
译者如果不具备敏感的语境意识,便很难应付千变万化的语境中千变万化的语言。本文援引系统功能语言学的语境理论,揭示语境作为语言使用过程中的一个重要因素,其本质在于决定语言的意义和功能,阐明翻译和语境之间的关系,论述了情景语境和文化语境在语用翻译中的重要性并提出认知语境是情景语境和文化语境认知化结果的观点。  相似文献   

7.
英语阅读中的语境因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
语境与阅读理解之间关系密切,准确的理解产生于各种语境因素的有效运用。借助语言学理论,从语体语境入手,培养学生在阅读中的语境意识,利于学生掌握文章的内涵,把握作者的意图,提高的阅读能力。  相似文献   

8.
商标乃相关产品之"黄金名片",做好品牌翻译工作的重要性不言而喻.在比较典型的英语商标的翻译个案中,显而易见英语商标翻译中的方法和技巧,这表明商标英语翻译需要译者的语言、文化、艺术的综合能力,更需要译者的创造性和想象力.  相似文献   

9.
在英汉翻译中,语境是影响翻译的重要因素,论文主要阐述了文化语境与翻译的关系,通过举例说明不同语场对于翻译的影响,从而说明好的翻译作品无不有其独特的文化语境,脱离了语境,就无法进行恰如其分的翻译。  相似文献   

10.
论良好思维品质对提高英语阅读能力的作用   总被引:1,自引:0,他引:1  
阅读是一种思维活动,因此阅读能力是人的思维品质的反映。同时,良好的思维品质对阅读能力有积极的作用。传统的英语教学法往往注重字词和句子结构的理解而忽视在阅读中培养学生的思维品质。学生英语阅读能力的培养的关键在于英语思维品质的培养。  相似文献   

11.
12.
影响和制约翻译的文化因素分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉两种语言文化在翻译交流过程中,经常遇到的各种各样源于文化的干扰和制约因素.影响和制约翻译的文化因素有译者的思维方式、价值观念和审美取向,并揭示了翻译活动的一些内在规律,并阐明在跨文化交际活动中了解东西方文化差异对大学英语翻译教学的重要性.  相似文献   

13.
文化语境对汉英,英汉翻译有重要的意义,它在翻译过程中影响译者对词义的选择。正确理解原文和译文的文化语境,以便更好地交流和沟通。  相似文献   

14.
翻译与文化有着血肉的联系,翻译之难就在于跨越文化的障碍。本文集中探讨中外文化的差异,如不同的文化背景、风俗、联想、制度、世界观、社交礼仪和文化空白在翻译中形成的障碍,从文化、哲学和思维等方面比较中西思维的异同,从而导出跨文化翻译的依据。  相似文献   

15.
语境中的隐喻及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
隐喻是一种语言现象,更是一种思维方式和认知手段。在言语交际活动中,隐喻依赖于语境,隐喻必须在一定的语境中才能实现其价值和意义,语境对隐喻具有制约作用。语境在隐喻翻译中具有重要的作用。  相似文献   

16.
英语的翻译在今天国际化大环境下,越来越受到人们的欢迎,特别是对社会经济的繁荣,对英文翻译人才的需求也在不断地增加,而作为翻译本身,不仅需要具有两种语言丰富的表达技巧和知识,还需要从翻译实践中根据具体的翻译学科的需要来进行恰当的表达,这样才能够更加准确地、流畅地表达两种语言之间的意思转换。论文将结合英文翻译中的基本技巧——词类转换来展开论述,以从中来理解翻译学中的翻译标准与相关概念,从而对于提高翻译能力做出相应的建议。  相似文献   

17.
文章从卡特福德语言系统理论的角度解释了翻译教学中对应词不对等的现象。笔者认为解决这个问题的基础在于对词义的透彻理解。目前翻译界有重文化、重语境、轻词义的倾向。文化、语境固然重要,但不能因此而轻视词义。在翻译教学中应避免把语境当作不确切翻译的借口。  相似文献   

18.
贸易谈判是贸易活动过程中很重要的环节,而语言则是谈判的媒介。在贸易谈判中,语境至关重要,如果对语境认知和把握利用不当,它往往会构成贸易谈判的“瓶颈”。但是,语境既不是凭空生成的,也不是无法掌握的。谈判语境有其生成、转换及调控的动态过程和条件,并且体现于贸易谈判整个从前到后的开局阶段、讨价还价阶段、磋商阶段和成交阶段。  相似文献   

19.
无论汉语,还是英语,“笑”这个意识的词类很多,不同方式的“笑”既可以表达不同的感情,又可以使语言更生动、形象、更逼真。  相似文献   

20.
翻译中语境制约词义的确定。对译者来说,要注意特定的语境制约着词义的选择和调整,使得词义得体,语句简洁;还可提示和帮助我们从词义推断出相应的言语内容。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号