共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
2.
3.
5.
新年临近,在黎川县熊村镇易地搬迁扶贫集中安置点平安小区里,家家户户都张贴了崭新的对联,呈现出一派节日的喜庆气氛。该镇极高村的贫困户江永贵和妻子一起忙着贴镇干部送来的新春对联,准备迎接农历鼠年新春佳节的到来。 相似文献
6.
7.
8.
9.
巴斯内特的文化翻译观理论认为翻译不仅仅是进行话语的传达,更是跨文化交流的一种形式,翻译的核心是文化植入与融合.影视作品作为现代艺术形式的一个组成部分,对影视作品的翻译也促进了文化的传播.本文在文化翻译观理论的指导下对影视作品的翻译问题进行了探讨. 相似文献
10.
11.
12.
有一名群众给镇政府送去一幅对联:“说实话、办实事.讲实效,看干部作风;当好家、理好财.服好务.转政府职能。”多么恳切的心声!不能不叫人为之感慨。 相似文献
13.
14.
"化我霜毫作鹏翼,白云深处葺茅庐",这是今年春上,著名学者、中华书局总经理徐俊先生从北京写来的嵌名对联,文字是集宋代黄庭坚、唐代刘蕴灵诗句,一派文人气象,满纸溢着清雅。对联的主人孙海鹏,字淑杰,号翼庐,现任大连图书馆白云书院院长。翼庐多年来潜心于先秦哲学的研究,对《论语》、《孙子兵法》等先秦典籍有 相似文献
15.
鄞西上王村中古戏台
假笑啼中真面目,新声歌里旧衣冠。
这一首刻在鄞州西乡上王村的戏台对联很是费人深思,即使戏场人去台空,戏曲中喜笑怒骂、孰真孰假的一场戏文,却仍然印在每位观众的心坎里。 相似文献
16.
翻译属于一种跨国度、跨文化的社会交际性活动,是将一种语言形式转化为另一种语言形式的过程.语境意义在翻译中起到非常关键的作用.尤其是近年来,语言社会性研究范围、深度进一步扩大,加强翻译中影响语境意义再生成的主要因素研究,具有重要指导意义. 相似文献
17.
本篇文章结合作者自身教学积累以及他人的理论知识,介绍中学英语教学过程中可以运用的几个较为通俗、容易记忆的顺口溜、对联和数学的教学原则来进行教学,使他人读过之后容易接受并会及时运用;同时给予启发,在今后的教学或学习中会善于观察、联系和总结,使自己的业务水平或者学习成绩逐渐提高。这便是作者的目的所在。 相似文献
18.
对联是中华民族的文化瑰宝之一.它的历史源远流长.在对联的发展历程中,注入了中华民族太多的挥之不去的情感.写对联、卖对联、贴对联,经常通过国外民俗专家台勺镜头,印刻在各国人民的心中,他们也通过这座桥梁来欣赏和了解中华民族. 相似文献
19.
由于英语和汉语存在的文化差异,因而广告的组织形式、审美情趣和语言表达方式也就不同.翻译时,要将广告的功能与效应放在突出的位置,不拘泥于原文的形式,大胆的突破,充分利用汉语的谐音、押运和节奏感等特点创造性地翻译广告语. 相似文献
20.
文学艺术作为人类文化的重要组成部分,自古以来就因其多样化的形式而深受人们的喜爱。从旅游资源的角度分析文学艺术的特征与功能,旨在实现旅游资源的深度开发,增强其观赏性与艺术性,丰富旅游者审美体验,提升其审美素养。 相似文献