首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 531 毫秒
1.
在国际化的今天,商标的翻译已成为企业形象战略中重要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。在以质量取胜的前提下,还应十分重视包装,使商品品牌,商标符合异国文化和语言习俗,从而得到新市场的欢迎。因此,商标翻译翻译的好坏将直接影响产品的销售效果。本文以部分商标翻译为例,对商标的翻译的得与失进行对比分析。  相似文献   

2.
品牌商标翻译策略——从竹叶青的商标英译谈起   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文结合竹叶青茶叶的翻译,从商标的命名、语言、文化和审美的角度探讨了商标翻译应注意的几个要素、商标翻译中存在的普遍问题以及商标翻译策略,从而使译出的商标与原文的商标在音、形、意和美等珠联璧合、异曲同工,在商品交流的同时实现文化的交流。  相似文献   

3.
跨文化交际与商标翻译   总被引:10,自引:0,他引:10  
商标翻译是一种跨文化交际活动。作为商品成功走向国际市场,参与竞争的重要环节,商标翻译要求译者不仅熟练掌握两种不同语言,同时熟悉两种文化的共性和个性,穿过表层文化挖掘深层文化意蕴,准确有效地传达出商标所蕴含的商品信息,促进商品的销售和消费。本文从跨文化交际角度出发,分析文化和商标翻译的层次性,着重阐述了商标翻译中译者应把握的几个原则。  相似文献   

4.
本文结合竹叶青茶叶的翻译,从商标的命名、语言、文化和审美的角度探讨了商标翻译应注意的几个要素、商标翻译中存在的普遍问题以及商标翻译策略,从而使译出的商标与原文的商标在音、形、意和美等珠联璧合、异曲同工,在商品交流的同时实现文化的交流.  相似文献   

5.
随着经济全球化的到来,越来越多的商品在走出和进入国门。一个好的商标翻译成为一个企业打入国际市场的重要砝码。一个成功的商标翻译可以给一个企业带来丰厚的利润,而且能够帮助企业顺利地进入国外市场。而商标翻译是一种语言转换的过程,它不可能不受到各国,各民族文化的影响。本文从商标翻译的方法中研究商标翻译的文化体现,从而提出商标翻译的文化禁忌。  相似文献   

6.
商标是商品质量、规格和特点的标志。在对外贸易中,商标翻译对商品的销售起着重要作用,商标的译名不仅要符合商品销售地的语言文化习惯,还要传达商品产地的文化信息。本文阐述了如何把文化和商品信息巧妙结合,达到促进商品销售的目的。  相似文献   

7.
本文结合竹叶青茶叶的翻译,从商标的命名.语言.文化和审美的向度探讨了商标翻译应注意的几个要素.商标翻译中存在的普通问题以及商标翻译策略,从而使译出的商标与原文的商标在音.影.意和美等珠联壁合.异曲同工,在商品交流的同时实现文化的交流。  相似文献   

8.
《商》2015,(46)
在世界经济的高速发展中,广告已成为现代生活的一部分。在信息时代,广告是语言交际活动的一个重要形式,广告几乎无处不在,因此,商品的商标翻译研究对企业来说具有十分重要的现实意义和实用价值。由于中西方不仅语言不同,在价值取向、思维方式、文化禁忌、风俗习惯及审美情趣等方面都存在着明显的差异,传统的翻译理论已无法适应商标翻译的客观要求。这就要求我们寻找更为灵活,更为实用的理论来指导广告翻译实践。本文详细列举并分析了跨文化视角下商标翻译的方法,并讨论了商标翻译的文化差异,以推动广告语言的健康发展。  相似文献   

9.
商务英语翻译中的文化差异   总被引:2,自引:0,他引:2  
在这个经济快速增长的时代中,商品如果想顺利地出口并在国外占有一席之地,这就要求产品不仅要品质优良服务周到,而且商标翻译要迎合国外消费者的心理也是至关重要的。好的商标翻译会给消费者留下好的印象,激起内心的消费欲望,而不成功的商标翻译不仅会给公司带来重大的经济损失,还会影响到企业本身甚至是国家的形象。翻译是语言的一部分,而语言不仅是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。语言翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。因此,文化在翻译中是不可忽视的因素,在商务往来中,不同文化翻译方法也就不同了。  相似文献   

10.
随着国际经贸全球化的发展,英文商标翻译的地位和作用日益显现出来。商标不仅蕴涵丰富的文化信息,还体现着中西方文化差异。一个企业的产品或服务想要成为其领域的先锋,一个好的商标翻译是不可或缺的。因此,国际贸易中商标翻译必须重视文化介入。翻译商标时要根据商标的语言特征,结合英汉语的文化介入,译成符合消费对象的商标名称,以达到促销产品的功效,激发消费者的购买欲望,以达到商品在国际贸易销售中事半功倍的目的。  相似文献   

11.
商标具有对商品定位和促销的功能,在语言上具有易认、易读、易听、易看的特点。翻译时既要做到音义的完美统一,同时还要跨越译入语的文化障碍,对所代表的商品起到良好的促销作用。本文就进出口商品商标的翻译,总结出音译、直译、意译、谐音取义和归化五种常用的主要翻译方法。  相似文献   

12.
商标是商品的标记,是架设在商品与消费者之间的一座桥梁,独特新颖、生动活泼的商标常常能为商品画龙点睛.以刺激消费欲望.商标翻译质量的好坏直接影响到一个企业的经济运行,中英文化差异增加了商标翻译的难度。本文结合大量实例,从中英文商标翻译中所表现的两个发展方向做以探讨。  相似文献   

13.
随着经济全球化的步伐加快,国际贸易经济越来越开放,国际领域的商品流通也日益活跃,各国商品纷纷进入国际市场。如何让国外的产品"走进来",让国内的产品"走出去"成为企业打开国际市场的重要一环。商标作为商品的名称和标识,是消费者认识或购买产品的第一触点。当产品进入国际市场时,承载着商品信息和文化信息的商标就必须顺应国际市场的语言要求,即用目标市场的语言来命名商标,此时便涉及商标的翻译。为了使产品更好的被目标市场的消费者接受,各国企业在为自己的产品进行商标翻译时一般都会分析消费者的心理,根据产品目标消费者的购买意向,结合产品特质合理翻译,从而刺激目标市场的消费。本文主要探究消费心理影响下的商标的心理效应,重点通过实例分析,探讨总结出以消费者心理为导向的商标翻译原则及方法。  相似文献   

14.
李明清 《商场现代化》2007,(34):236-238
商标的翻译需要运用翻译理论和原则加以指导。按照等效原则的理论观点,商标的译名在语言上应做到好读、好听、好看,做到音、形、义的完美统一;与此同时,翻译也要能够摆脱死板对等观念的束缚,大胆创新,译出既能够完美演绎商品内涵、传递商品神韵而又能兼顾消费者文化风俗习惯的译名。  相似文献   

15.
刘云江 《商业研究》2004,(13):167-168
商标是商品的名称,它常取自于人名、地名、公司名称或普通名词组合。外国商标通常运用构词法,如剪辑词、混合词或首字母词构成。优秀的商标具有词汇简明、语言响亮、寓意深刻、联想丰富等特点,其目的是反映商品的属性和优点,以吸引消费的欲购心理。鉴于商标的特点,在选用商标或翻译商标时,我们要全面考虑,努力使其符合商标的特点。  相似文献   

16.
王崇凯  谢会 《中国市场》2007,(35):124-125
商标是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。好的商标翻译能给予消费者良好的印象,有利于提高产品的知名度,打开销路,加强市场占有率。笔者通过对一些商标翻译中用到的翻译方法进行分析、吸收和借鉴,重新总结归纳出一些英文商标汉译的策略。  相似文献   

17.
李林颖 《现代商业》2012,(24):266-267
品牌名称的翻译是跨文化交流的一种形式。然而,我们把中文商标翻译成英文或把英文商标翻成中文,将会涉及到语言、法律、文化心理、审美情趣和其他一些因素。翻译者也应注意一些文化禁忌并选择适当的方法来翻译。当然,品牌翻译不是一件简单的事情。我们翻译商品名称时,尽可能做到力求完美。一个好的商品添加一个好名字它的魅力是无穷的。  相似文献   

18.
李玲 《商场现代化》2007,(33):194-195
在经济全球化的今天,商品商标的翻译日益重要。商标翻译得是否恰当,直接影响着商品是否能走进市场,走向世界。翻译后的商标不但要保留原商标的精髓,还要符合消费者的心理。在翻译的过程中,译者要采取一定的方法,遵循一定的原则。  相似文献   

19.
商标是文化的高度浓缩,有着丰富的文化内涵。商标翻译中的文化顺应决定着商标翻译的成功,从而直接影响商品的销售。  相似文献   

20.
史传龙 《商场现代化》2007,(28):216-217
商标翻译得好坏关系到该商品在目的消费群众的影响力大小。由此可见商标翻译非常重要。然而商标翻译又是应用翻译中的一个难点。本文结合翻译的目的论,探讨了商标翻译中的联想法,即语音联想﹑形式联想﹑语义联想﹑音义联想和审美联想等。联想方式在商标翻译中的运用加强了对消费者的心理冲击力。这种刺激使消费者产生对商品的认同感和购买欲。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号