首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
《品牌》2014,(3)
翻译是国家间交流的基础,流行语翻译得是否得当与正确认识一个国家政治、经济、文化等多方面的时事发展与变化密切相关。文章主要介绍中日流行语互译时常用的方法及比较,探讨翻译目的语不同时翻译方法的选择,为日语的翻译工作和中日交流尽绵薄之力。  相似文献   

2.
对等问题一直是现代翻译理论的一个核心问题。由于文化背景的差异等因素的制约,在实际的翻译过程中存在着很多的不对等问题。因此,在翻译过程中,如果无法做到绝对意义上的对等,也要尽量"求同存异",努力寻求与原文最接近、最自然的对等语,进而做到相对意义上的对等,实现翻译中对等原则和实际文化中的不对等性的契合。  相似文献   

3.
苏芳菱 《消费导刊》2009,(19):219-219
翻译是一种语际交际活动,也是跨文化交际活动。而文化缺失现象正是语际交际活动中一种重要的语言文化现象。本文从文化对语言的影响分析翻译中文化缺失现象及其翻译对策。  相似文献   

4.
旅游业的蓬勃发展大力促进了旅游景区公示语的翻译。而旅游景区公示语的主要作用是:提供必要的旅游信息,激起游客的兴趣。然而景区公示语翻译中存在着各种各样的问题,难以满足游客的需求。旅游景区公示语的汉英翻译对旅游业的发展有着非常重要的作用。因此,有必要对这一课题进行系统的研究。  相似文献   

5.
李秀琴 《商场现代化》2014,(26):164-167
等值翻译理论不仅将语言翻译进行语体对等和语用对等多层次地结构梳理,同时也阐述了信息表述者和受译者的认知与接受差异对翻译的影响,是翻译实践的重要理论指导。将等值理论应用于商务英语文体的翻译中,论述在商务英语文章进行功能语篇分析的基础上,通过系统地分析语篇参数、设定已知定量、预先建构译入语篇的形式和语用框架,能更理想地实现翻译等值,提高商务语篇翻译的质量。依据维尔纳·科勒的对等值理论论述,从五个层面探讨在语篇参数界定下商务英语翻译的系统功能对等,包括外延等值、内涵等值、语篇规约等值、语用等值和形式等值。  相似文献   

6.
英文公示语是城市旅游的一张不可忽视的名片.文章旨在为翻译、教学研究机构提供公示语翻译与使用方面的建议,促进公示语的引进、翻译与使用,探讨公示语翻译的研究方法和翻译理论在公示语翻译中的运用.  相似文献   

7.
随着我国对外开放的日渐深入,公示语作为外宣的重要组成部分受到更高的重视。城市公示语的翻译是城市面貌的重要体现,要重视公示语翻译的标准性和规范性。为此,通过城市公示语错译分析,探讨目前公示语翻译存在的问题,同时提出公示语翻译的英译策略。  相似文献   

8.
公示语翻译是当前我国许多大城市追求国际化建设过程中的一个不可忽视的组成部分,公示语翻译也体现了一座城市的建设风貌以及当地的人文素质和文化教育水平。 公示语具有鲜明的中国特色,但是,公示语翻译应该避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达,当前各类商业场所店堂内的公示语译文却存在着中式英语痕迹明显,词不达意,用词不当,说法不一甚至不知所云等错误,严重妨碍了交际,从而使公示语翻译的目的大打折扣,无论是从纽马克的交际翻译策略还是德国功能派主张的目的论翻译原则出发,商业场所公示语翻译错误百出的主要原因就是显然没有遵循最基本的翻译原则,本文依据大量实例再次对南京市商业场所让堂内公示语翻译错误现象进行分析。  相似文献   

9.
商贸翻译是一项跨语言文化的交际活动,必然会涉及源语与目的语之间的文化差异。为了实现商贸信息的跨文化传递和贸易往来的顺利进行,在商贸汉译英过程中应以功能目的论为指导,以翻译所要达到的目的为导向,即目的决定手段。译者必须根据汉英文化差异的不同类型,采取直译、直译加注、意译、音译、音译加注、代换法等不同翻译方法,把文化差异导致的信息流失降到最低,尽可能地保留源语文化的内涵信息并准确无误地传递给目的语读者。  相似文献   

10.
从语篇功能看,菜单属于信息与宣传鼓动类语篇。文章运用功能目的理论与语用翻译理论,探讨菜单翻译中的语用因素,揭示菜单语篇翻译中源语与译入语的文体特点,对非文学文本的翻译有一定的指导意义。  相似文献   

11.
我国物流产业发展趋势与高职物流专业课程体系的探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
续秀梅  马骏 《中国市场》2009,(45):80-82
随着我国经济的发展,我国物流业必然向现代物流业转变,而现代物流业的发展对物流人才提出了更高的要求。高职物流专业课程的设置必须要体现这种变化和要求。本文通过对物流产业发展趋势和现代物流业对高职物流人才要求的分析,提出了高职物流专业课程设置目标、原则及思路。  相似文献   

12.
发达国家和地区乡村旅游的发展模式探析   总被引:2,自引:0,他引:2  
通过分析美国市场推动都市依托型、法国政府—市场互动型、台湾地区政府推动型的乡村旅游发展特点和模式,得出结论:乡村旅游发展的核心是保持乡村性和本土化,在政府指导下的基于本地人社区参与的开发才是可持续的发展模式。  相似文献   

13.
文化是城市的重要标识,而文化产业也正日益成为现代化城市经济发展的支柱产业之一。作为历史文化名城的长沙市,其文化产业发展有起步早、影响大、发展快和活力强等优势,但在新形势下也存在制约快速发展的瓶颈问题。根据国内外文化产业发展模式,并结合长沙实际,可通过构建资源型文化产业发展模式、传媒型文化产业发展模式和制造型文化产业发展模式等三种文化发展模式,并根据不同模式特,最采取不同的实施策略。以此推动长沙市文化产业的跨越式发展。  相似文献   

14.
弘扬民族工艺 开拓中国奢侈品发展之路   总被引:1,自引:0,他引:1  
詹秀娟 《江苏商论》2011,(12):16-19
2011年中国奢侈品消费占全球份额1/4,几乎所有奢侈品都是国外品牌,庞大的市场需求和缺失的本土品牌形成鲜明对比,随着时间的推移这种反差还在继续加大。如何改变这种局面,如何让外流的消费回到国内为国民经济发展作贡献,本文通过分析中国奢侈品消费现状及成因,指出只有合理引导消费,加强消费者文化教育,培育本土品牌,才能彻底改变消费外溢、资金外流的局面,并且提出了将中国民族工艺和元素与现代设计理念相结合的方法来创建本土品牌,从而开拓中国奢侈品发展之路。  相似文献   

15.
亚当·斯密的《国富论》对现代经济学产生了极其深远的影响,而严复的译作《原富》也给当时的中国带来了西方最新的思潮,启发了国人的心智。通过比较亚当·斯密的《国富论》原文和严复的译作《原富》,从经济自由主义、反重商主义和最小政府三个方面,研究二者之间的异同点,在更深层次上把握严复对于亚当·斯密观点的传承和发展,从而探究严复的富国策。  相似文献   

16.
诗歌翻译具有基本标准和最高标准,参考这两个标准对白居易叙事长诗《长恨歌》的两个译文从“音美”、“形似”、“意准”三个角度进行比较分析,可以得出结论:许渊冲的翻译作品从总体来看比杨宪益、戴乃迭夫妇的翻译更胜一筹,符合诗歌翻译的最高标准,为古诗翻译不可多得的佳品。  相似文献   

17.
简要概述了目前现代粮食物流的现状,以锦州港现代粮食物流为实例,并以罗克韦尔自动化产品为技术平台,论述了该项目控制系统的组织结构、开发和设计。实际的运行效果表明了系统的稳定性和优越性。  相似文献   

18.
奈达翻译定义被误译并盛行于翻译界,错误翻译定义的译丈将一种求似的翻译理论误读和误译为求等的翻译理论,奈达翻译理论的本质是翻译求似不求等,其翻译定义中的信息是意义和风格。信息是通过语言文字表达的,原语显现原语信息,接收语则再现接收语信息。奈达翻译定义的最新译丈应为“翻译以意义为先,风格为次,用原语最相当的接收语再现接收语信息。”  相似文献   

19.
流通现代化已经成为我国流通发展的战略目标,但是当前对流通现代化内涵的探讨还远远不够,而且新时期流通现代化内涵也更趋丰富。本文探讨了流通业现代化的内涵及发展过程,从观念、物质与制度层面界定流通现代化表现形式和特征。  相似文献   

20.
城乡统筹是我国新时期在科学发展观指导下的发展战略与发展路径的必然选择。它对于农村基础教育的本体功能和社会功能能起到修复的作用,并且在实现城乡一体化的过程中,其功能可进一步拓展。因此,中央及地方各级政府,统筹规划,各司其责,才能培养出具有现代文明素质、能适应现代社会生活和社会发展的公民,实现整个民族的伟大复兴。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号