首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 656 毫秒
1.
论文化缺省与字幕翻译的连贯重构   总被引:1,自引:0,他引:1  
崔燕 《现代商贸工业》2008,20(7):283-284
处于相同的文化语境下的观众可利用其所知的文化背景激活图示而起到连贯上下文的作用,但在跨文化背景下由于观众认知文化背景的缺省,电影字幕的翻译就起到了对影片内容的连贯性进行重构的重要作用,从而帮助观众更好的理解、欣赏影片。从分析Newmark与王东风的翻译重构理论出发,试图探讨以文化缺省下的连贯重构为目的的电影字幕翻译的问题。  相似文献   

2.
伴随着国际文化交流发展的脚步加快,影视作品的传播已然成为文化交流的一种重要途径。本文对翻译中遇到的各种问题和现象进行了深入研究,领会了影视字幕翻译文本性质,总结出翻译中出现的词语和句式的特点。最后,通过影视字幕翻译实践,发现、提出、总结和积累出一些字幕翻译的技巧。此外在翻译过程中还借助塔多思等计算机辅助工具积累字幕常用词汇、提高翻译效率,并且运用人人影视推出的字幕制作软件编辑成正式的视频字幕,达到了理论与实践的统一。  相似文献   

3.
《商》2016,(13)
射手网站的关闭,引发了人们对于影视字幕翻译版权问题的热议。由于我国现阶段缺乏对于影视字幕翻译的相关法律和有效的管理体制,使得影视字幕组的翻译行为进入了困境。人们既需要字幕组进行字幕翻译但是又不能对此进行有效保护。通过分析我国影视字幕翻译面临的版权困境,并提出相应的应对方式,对于我国版权建设是具有重大意义的。  相似文献   

4.
影视作品字幕翻译作为一种新的文学翻译形式有其自身的特点,有学者提出的生态翻译学强调翻译是以译者为中心的适应和选择,为影视字幕翻译提供了一个崭新的视角和理论依据。文章从多个维度对一些成功的字幕翻译文本进行研究,探讨译者如何在翻译的过程中采取有效的策略"整合适应选择度",从而达到最佳的翻译效果。  相似文献   

5.
《品牌》2015,(5)
美剧通过互联网等方式快速地在青年观众中传播开来,但是由于语言障碍和文化差异等因素的制约,观众在观看美剧的过程中会产生理解困难。本文将在功能主义翻译理论的框架下,利用目的论分析《破产姐妹》的字幕翻译,探求其可借鉴之处。  相似文献   

6.
本文通过研究从影视剧的广告效应,揭示了影视衍生产品与消费符号的内在联系,并通过影视衍生产品对价值取向的决定作用,论证了影视衍生产品改变了观众的价值取向,进而阐释了附着在影视衍生产品之上的价值观念,不仅是形成多元化价值观念的根源,也会对主流文化产生极其负面的作用。  相似文献   

7.
师洋  赵洪珊 《现代商业》2015,(2):263-264
作为大众传播的一种方式,电影和电视剧在给观众带去一个个扣人心弦的故事、广为传唱的主题歌曲和层出不穷的明星演员之外,也为时尚潮流带来了源源不断的设计灵感。由此,根据观众对影视剧中演员穿着、造型的反响,和对观众的心理进行研究。研究发现,影视剧对时尚潮流的推动发挥着重要影响。  相似文献   

8.
《成功营销》2011,(9):32-33
20年前,每拍一部影视剧都有可能火遍千家万户。如今,在每年—万多集的影视剧产品中,能让观众记住的、有影响力的也就10部左右。那是因为,中国的影视剧产业发展规模越来越庞大,参与者不断进入,市场越来越复杂。特别是伴随近几年来互联网的迅猛发展,以及网络视频行业的发展壮大,影视产业链条的每一个环节都受到了不同程度的冲击,  相似文献   

9.
随着海南自由贸易港建设推进,海南影视文化产业迎来了蓬勃发展。其中影视译制对于海南影视文化产业推向国际化有着重要意义。本文通过分析自贸港建设背景下,海南影视文化产业的发展机遇,探究海南影视翻译人才的现状与问题和影视翻译作品的情况,进而提出海南影视翻译人才培养策略,期望能为海南自由贸易港建设贡献绵薄之力。  相似文献   

10.
在探讨奈达的功能对等理论的“对应”作用的基础上,分析其在电影字幕翻译中的重要性及翻译策略,以期在特定的时间和空间中,更好地完成电影字幕翻译.  相似文献   

11.
随着当代传媒技术的发展,文化的"视觉转向",影视作品的传播理念和审美取向均呈现出了"图像转向"。从片头设计到字幕包装再到片尾制作都突出"形象"化以迎合大众的视觉喜好,吸引观众的"眼球"。视觉艺术设计在影视制作中的作用也越来越显著。本文以片头画面与字幕艺术处理为切入点,试就视觉设计在影视作品包装中的具体表现及作用等问题进行初浅的探析,希望对影视创作提供一些线索和帮助。  相似文献   

12.
影视是深受广大人民群众喜闻乐见的文化娱乐形式,也是推动文化建设的重要手段.影视产业是以高新技术为支撑的高智能、高投入、高产出的文化产业,大力发展影视产业,对于推动社会主义精神文明建设,弘扬民族文化和民族精神,推动国民经济结构调整,具有积极而重要的意义.本文分析了影视制片、发行、放映之间的利益结合存在的问题,提出了强化影视剧制片和发行放映产业的利益结合的对策.  相似文献   

13.
随着影视制作技术的发展,影视剧越来越适合表现科幻题材。从主题上来看,科幻题材影视剧具有很大的超越性,在各种科幻题材影视剧中,对科技与人类的关系有着深层次的表现。但是长期以来,科幻影视作品内部亚类型的划分更多的是依据科幻影视的外部表现形式来进行的。如果从人类情感的发展出发,对科幻影视剧进行归类,就可以看出科幻题材影视剧所体现出来的人类情感线索:从对梦想的自信到怀疑,再到宗教的救赎。  相似文献   

14.
丁璐燕 《浙商》2013,(18):82-84
“华策不再只是作为影视剧制作、发行商,而是要做运营商,搭建平台。”华策影视董秘刘洋说,收购克顿传媒则是华策影视搭建平台重要的一步。  相似文献   

15.
徐渊 《商场现代化》2006,(8):148-149
金庸小说自20世纪60年代以来,一再被改编拍摄成影视剧作,形成了金庸小说的影视剧化现象。所以如此,主要是因为金庸小说的读者众多,同名影视剧作的市场潜力很大;高质量的武侠影视剧本缺乏,通过改编金庸小说,使影视剧作在艺术水准上有一定的保障;中国人牢固的关于“侠”的文化心理。  相似文献   

16.
字幕是电视节目内容表达和画面构成的另一重要视觉元素,是电视节目图像和声音的补充和延伸。在天气预报节目中字幕与画面相比,有着更为清晰明确的表意功能,可以独立地表情达意,能够使节目内容更加丰富,在天气预报节目制作中有着不可代替的地位和作用。电视字幕的设计和使用,主要目的在于便利观众对相关节目信息的接收和正确理解。天气预报节目字幕系统被广泛使用,其字幕系统的统一设计和规范使用十分必要。  相似文献   

17.
罗柳明 《商》2014,(47):174-174
译制影视作品源自于国内对外国影视作品的翻译、配音制作。近年来,国内少数民族语言的译制影视发展尤为迅速,特别是维吾尔语针对汉语或外语影视作品的翻译、配音制作,其翻译制作的影视作品不但满足了新疆广大维吾尔族观众的影视文化需求,也为汉族学生学习维吾尔语提供了丰富的影音学习资源。本文通过对相关资料收集整理,梳理了汉维译制影视的发展和现状,并分析了汉雏译制影视作品台词的特点。  相似文献   

18.
侯春生 《中国市场》2008,(13):95-96
本文从文化差异的角度出发,结合影视翻译的特点和原则,通过影视翻译实例的分析、比较。阐述了影视翻译作为文学翻译的一个分支,既与一般的文学翻译有共同之处,同时又具有自身的特点和原则,提出了影视翻译处理文化差异时应遵循的三大原则及相应的翻译手段。  相似文献   

19.
面向市场,全力打造影视剧的购置和生产优势集群 影视剧的购置和生产与一个台的社会效益、经济效益有直接的关系,因为影视剧能够满足观众的休闲娱乐需求,它可以巩固观众对电视台的满意度,提升收视率。同时,它更像一块溶水的海棉,有利于媒介与企业的良好互动,特别有利于广告时段资源的开发。  相似文献   

20.
张晓迪 《商》2013,(2):290-290,235
2012年岁末,由徐铮、黄渤、王宝强联袂主演的《人再囧途之泰囧》一经上映变异破竹之势横扫贺岁档,并击败其他大投资大制作的电影取得了国产电影的票房奇迹。这个结果一方面使电影创作者们看到了中国电影的类型化发展趋势,另一方面也使得"草根文化"与"屌丝逆袭"成为大街小巷、报纸杂志热议的社会话题。在影视剧中也不乏草根文化的频频出现和"屌丝逆袭"的故事,为什么影视剧如此青睐草根文化?为什么会有那么多"屌丝逆袭"的故事?这需要从影视剧的市场需求和观众的审美心理以及电影类型片的制作机制三个方面来分析。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号