首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
本文以西安曲江唐文化主题景区形象为实证研究对象,从景区共生形象角度选取了曲江唐文化主题景区内大雁塔和大唐芙蓉园为景区形象生成基础,关联研究了共生景区形象对游客重游意愿及口碑效应的影响,研究结果显示:主题景区旅游形象生成主要受景区内共生景点中历史遗存类景点旅游形象的影响,新建同一主题文化公园对主题景区旅游形象生成也有明显影响,但不如历史遗存类景点旅游形象对主题景区旅游形象生成的影响大;旅游景区共生形象和游客后续行为意图中的重游意愿和口碑效应之间有着正向关系;景区内同一主题共生景点旅游形象对游客重游意愿存在正向的关系,和游客口碑效应(WOM)没有明显的关系。该结果说明了主题景区整体旅游形象是导致游客重返景区和口碑宣传景区的主要原因。  相似文献   

2.
旅游是一种跨文化交际活动。旅游景区的翻译必须重视文化差异,从跨文化角度阐释,力求准确传达旅游信息外,还要介绍和传播本土文化。本文从跨文化角度分析了广西旅游景区汉英翻译中存在的语言语用失误、景区景点名称的不规范翻译,以及地名和旅游语篇翻译中的文化内涵丢失等问题,有针对性地提出了一些修改的建议。  相似文献   

3.
最近,学者黄羊山在多篇文章中对我国一些标准和规范里的旅游空间容量算法进行了一些探讨,并做出了重要改进。但是,其提出的"取小法"虽然能够保证了游客数不超过景点的容量限制,却没有考虑景点之间距离对容量的影响,且推导过程比较复杂难懂。文章以游客在景区中的移动行为为出发点,将景区旅游线路类比为旅游生产线,利用旅游生产线的平行移动特征,推导出在景区日开放时间内能够准入的游客批数和接待量模型。然后,利用景区内景点游览时间的最大公约数进行景点分解,按照分解后的子景点设置进入批量,从而分别给出了有游览顺序和无游览顺序的旅游高峰期的最大容量计算模型。最后实例计算表明,该方法确实可以在旅游高峰期尽量减少景点闲置提高接待量。  相似文献   

4.
张华 《西部旅游》2022,(20):97-99
导游词的翻译是涉外旅游中至关重要的一部分,黄忠廉教授提出的变译理论对于导游词的翻译具有较大的指导意义。文章基于变译理论对北京故宫景点介绍的导游词译文进行分析,探讨译者为实现旅游文化输出所采取的变通方式,并总结出增译、缩减、编译、译述和并改五种翻译策略,以期为导游词的翻译研究提供新的理论视角,提高导游词翻译的质量,从而促进旅游文化的对外传播。  相似文献   

5.
赣州市龙南县是千年客家古县,其蕴含丰富的客家旅游文化资源。随着"一带一路"和"文化走出去"的深入实施,龙南正大力开展旅游业,努力打造为"一带一路"旅游节点城市。本课题组对龙南各景区英译质量实地调研,收集了大量的旅游翻译文本,并在跨文化视角下分析其英译存在的问题以及造成问题的原因,进而提出改善相应问题的有效策略。  相似文献   

6.
旅游网站文本的英译质量对于旅游产业的发展有着重大的意义,尤其是5A级景区,是向外国游客展示民族特色及文化的重要窗口。从胡庚申教授的生态翻译学角度,基于语言、文化和交际三个维度分析目前浙江5A级景区网站的文本翻译,并提出相应的策略,从而更好地发挥旅游网站的对外宣传作用。  相似文献   

7.
《旅游学刊》2011,(3):F0004-F0004
一、全国旅游饭店岗位职务证书培训 二、全国旅游景区景点高级管理人员岗位培训班 三、基于行业培训需求与职业提升的专题培训项目 四、定制式企业内训  相似文献   

8.
楼庭兼 《当代旅游》2022,(14):36-38
随着旅游业的发展,在成熟景区内开发兴建寺庙作为文化旅游场所的行为屡见不鲜。本文以位于浙江省5A景区南浔古镇的道观广惠宫为例,探讨此类景点兴起的原因,以及所造成的影响,以期为此类寺庙旅游场所的开发管理提出切实的建议。  相似文献   

9.
随着我国社会开放程度的不断增加,旅游市场也迎来了境外游客的吸引高峰。然而,从景区建设角度来看,依旧存在大量的景区存在翻译不准确、不规范等问题,甚至闹出了不小的笑话。究其根本一方面是景区在翻译人才队伍建设方面的投入相对较小;另一方面则是没有找到适宜的翻译方法。本文以此为核心目标,在分析功能翻译理论的基础上对其在景区标牌翻译中的应用进行具体阐述。希望能够为后续的相关翻译工作的开展提供理论基础与实践指导。  相似文献   

10.
红色旅游是中国旅游路线的特色。随着中国国际影响力的不断提高,红色旅游的国际化步伐日趋加快,但红色景点的外宣资料现状不容乐观。以功能主义翻译理论为指导,为红色景点外宣资料的翻译制定翻译纲要。同时,从语用翻译失误、文化翻译失误、语言翻译失误和语篇类型翻译失误四个方面加以分析,有针对性地提出改进建议,有利于提高红色景点外宣资料的质量,提升中国红色文化的全球传播效果。  相似文献   

11.
刘蔚璇 《当代旅游》2022,(14):54-56
旅游公示语是城市的一张名片,在展现地区旅游形象等方面发挥着举足轻重的作用。本文通过实地调研,在简要概括昆明市旅游景区日语公示语现状的基础上,分析探讨了景区内日语公示语翻译存在的问题,并提出改进建议,以期对旅游景点的日语翻译有所帮助。  相似文献   

12.
因为语言、生活习惯、文化方面的差异,红色旅游资料英译过程中,翻译错误现象较为频繁,一定程度影响了我国红色旅游文化的传播。文章以井冈山旅游资料为研究案列,分析得出旅游资料英译过程中,常见的错误有单词拼写错误、死译、词汇的误用。最后以顺应论为理论基础,提出了使用显化和隐化的翻译手法、将翻译的表达方式和理解效果相联系、扩张翻译法三项翻译技巧。以期正确有效的将红色旅游文化传递给外国友人。  相似文献   

13.
景点英语翻译是跨文化交际的一个重要形式,对于旅游景点名称及其所蕴含的人文内涵进行英译,要充分融入跨文化意识,帮助外国游客对景点自身所具有的文化内涵进行深入的理解。本文从跨文化视角,提出景点英语翻译的基本原则与注意事项,以免导致解说错误与文化误解。  相似文献   

14.
一部或者多部影视作品激活一处旅游景点,已经成为中国乃至世界旅游业的通则。景区景点以在该地所拍摄影视剧的播出为契机,宣传当地的旅游业,邀请游客到这里体验影视剧中的场景,是现如今景区景点营销的重头戏。许多景区景点以优厚的条件,着力邀请影视剧组到他们这里拍戏。待到该剧上映的时候,景区配合其的播出,大力宣传自身的旅游资源,形  相似文献   

15.
太谷“孔祥熙宅园”正式对游客开放已一年有余,但所产生的社会效益、经济效益离预期目标仍有差距。究其原因:“孔宅”只是古城的一个孤立景点,有待扩展为一定规模的景区。现就太谷城内旅游景区的整体构筑谈谈我个人的想法:  相似文献   

16.
随着经济全球化进程不断深入,广州景区的海外游客数量不断增加。旅游景区公示语翻译作为公示语翻译系统中的重要组成部分,是影响旅游者旅游感知形象的重要因素之一,同时影响着海外游客对于旅游目的地形象的感知度。本文基于广州市旅游景区的实地调研,通过照片信息比对、不同文献分析等方式,了解广州市部分旅游景区公示语现状、存在问题并且根据公示语现存问题有针对性地提出促进公示语翻译规范化、提高旅游者旅游感知形象的建议。  相似文献   

17.
当一个人外出旅游时,一般都会受到亲朋好友和同事们的关注:“他去的地方究竟好不好?我们下次旅游是不是也去那儿呢?”这部分人可以说是最具潜力的旅游消费群。如果旅游者对他所到旅游景点的推荐既直观形象又有针对性,对他的亲朋好友和同事将极具影响力和煽动性。换而言之,如果能促使每一位游客非常有针对性地从自己所到的旅游景区景点寄给亲朋好友一张能反映该景区景点特征,  相似文献   

18.
丹霞山位于湘、赣、粤三省交界处的仁化县境内,距广东省韶关市45公里。方圆319平方公里的红色山群"色如渥丹,灿若明霞",故称丹霞山。丹霞山是国家级重点风景名胜区,国家地质地貌自然保护区,世界地质公园,世界自然遗产地,被誉为"中国红石公园",2011年被列入"中国十大旅游名山"。丹霞山腹地景点集中,风景优美。在众多旅游线路中,自驾或休闲徒步游大丹霞绿道是个不错的选择。大丹霞绿道是韶关市迎接2011广东国际旅  相似文献   

19.
影视旅游作为一种新的旅游形式在全球范围内迅速兴起,为旅游业的发展提供了新的契机。文章利用百度指数分析平台,对4个典型红色旅游景区进行分析,运用地理空间分析的方法从时间和空间两个角度分析电影《长津湖之水门桥》上映对红色旅游景区旅游意愿的影响,探究影视作品对红色旅游景区的时空响应规律与影响因素,从宏观地理空间视角对影视产业与旅游产业的关系进行系统的分析,为影视旅游的发展提供一定的理论参考。  相似文献   

20.
史婧 《西部旅游》2022,(17):44-46
山西省历史悠久,文化灿烂,拥有丰富的旅游资源。晋祠是山西太原西山一带最有名的打卡地,蕴含着丰富的历史文化内涵,被誉为山西文化的标志与符号。近年来,随着对外交流日益频繁、对外合作更加紧密,山西旅游业得到长足发展,入境的海外游客持续增加,因此对旅游资料的英译提出了更高要求。文章以晋祠为例,以分析旅游文本特点为导向,以目的论为理论框架,探讨旅游文本的翻译策略,以期为正确翻译旅游文本提供具有可行性的建议,促进旅游翻译质量的提升与旅游业的繁荣发展。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号