首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
21世纪以来,随着中国旅游业的发展,旅游英语翻译的重要性日益凸显。旅游英语翻译的本质就是跨文化交际,但因为中西文化差异,很多旅游从业者在做景点或文化介绍时,无法准确传递信息。本文将从翻译的补偿性策略角度,探讨如何弥补旅游英语在语际翻译间的损失,从而更好地传播中国文化。  相似文献   

2.
因为语言的差别,特别语言所赖以生存的社会文化语境的差别,使得旅游英语翻译与日常学习生活中的英语翻译相比显得更加困难和复杂。旅游英语翻译不仅要保证语言转换的正确性,还要尽可能地保留旅游景点所包含的文化韵味。本文,就从跨文化的交际视角着手,深入剖析旅游英语翻译的四个复杂性:语言差异、文化差异、语境的确定以及语言文化的空缺,以便大家在进行旅游英语翻译时可以更好地注意这些难点,从而将自己想表达的内容以英语的方式准确地传递给受众。  相似文献   

3.
随着中国旅游景点在国际上越来越出名,每天都有络绎不绝的国外游客来到我国旅游景点旅游,为了让国外游客有更加舒心的旅游体验,旅游景点的英语翻译直观重要,不仅能够帮助国外游客有清楚的景点介绍,还能够增加国外游客对中国旅游景区的印象。但现如今大多的中国旅游景点英语翻译的效果并不是很好,无法体现跨文化意识的运用,文章对此进行分析。  相似文献   

4.
两种语言之间的切换不仅仅是简单地翻译,需要将其语境完整地表述出来。在国际交流中,只有立足他国文化,才能更好地渗透本国文化。语言是文化的载体,在人们的日常交流中发挥着重要作用,在交流中要遵循文化翻译技巧,实现人和人的平等交流,更好地完成跨文化的交流。本文笔者根据自身的教学实践,分析了英语翻译在跨文化交流中的重要作用,探讨了英语翻译中跨文化视角的转换,并对其翻译技巧进行了如下论述,以期望给广大英语翻译者以借鉴。  相似文献   

5.
旅游是一种跨文化交际活动。旅游景区的翻译必须重视文化差异,从跨文化角度阐释,力求准确传达旅游信息外,还要介绍和传播本土文化。本文从跨文化角度分析了广西旅游景区汉英翻译中存在的语言语用失误、景区景点名称的不规范翻译,以及地名和旅游语篇翻译中的文化内涵丢失等问题,有针对性地提出了一些修改的建议。  相似文献   

6.
在旅游英语翻译的过程中,跨文化意识是一种非常实用的翻译思想,能够极大地促进旅游英语翻译的效率和效果。本文根据实际旅游翻译工作经验,分析了旅游英语翻译中跨文化意识的影响并对旅游英语翻译中的问题进行了简单说明,提出了实用性很强的旅游英语翻译的策略和方法。  相似文献   

7.
由于各国政治背景、经济文化等方面存在较大的差异,使得在英语教学中经常会存在跨文化障碍,这对于提升学生的英语运用能力是非常不利的。随着这一问题的加剧,在我国的高校英语教学中也逐渐的意识到跨文化教育的重要性,并采取了相应的改进措施,以此来纠正这一现状。基于此,本文主要对高校英语翻译教学中的跨文化教育实践进行了分析和探讨。  相似文献   

8.
随着我国经济的不断发展,人们走出国门参与世界旅游的同时,国内景点也迎来了大量的域外游客。而在景点的建设与升级改造过程中,如何形成跨文化的有效翻译成为了业内以及广大学者思考的问题之一。如何能够改变现阶段景点翻译的乱象是本文的研究重点。在后续的研究中将对其中可能应用的技巧进行详细介绍,希望能够对实际的翻译工作提供必要帮助。  相似文献   

9.
旅游英语翻译为提供域外游客良好体验的基础。与此同时,旅游英语翻译往往涉及到跨文化、跨历史等因素而导致部分词汇无法准确翻译,甚至是在对方语系中没有对应的词汇。在此种过程中,则需要通过合理的方式创造性的形成部分专有词汇来予以表征。本文探究词元理论在旅游英语翻译创造性中的应用,旨在为其提供必要的理论基础。  相似文献   

10.
中国红色旅游蕴含丰富的民族精神和文化内涵,但在对西班牙语国家的宣传中存在尚需解决的问题。本文以吉林省的红色旅游为例,研究中国红色旅游在西班牙语国家的宣传现状和面临的困难,调查红色旅游景点的外宣情况,提升中国红色旅游尤其吉林省红色旅游景点在西语国家的知名度,吸引更多西班牙语国家游客前来参观,加强双方文化交流,促进中国优秀文化传播。  相似文献   

11.
在旅游业转型发展的新阶段,景点本身已不是旅游唯一的卖点,精神层面的深度需求使得"文化+旅游"的出行方式逐渐成为主流。"文旅融合发展"是新形势下旅游产业的必然选择。以"文化性提高旅游产品的内涵"的思路指导旅游产业可持续发展,将是我国长时期的一条新路径。本文将针对旅游商品的文化内涵升级改造进行研究。以独具特色、更富格调的旅游商品提升旅游产业的文化禀赋,将文化作为创新旅游的切口。  相似文献   

12.
本文以晋祠的翻译文本为例,探究了山西旅游景点翻译中文化内涵缺失现象并分析了问题产生的原因,进而得出了应从译者和政府两方面入手加强景区文化建设的结论。  相似文献   

13.
全球一体化发展背景下,各国家的文化都在不断的进行传播,跨文化交际已成为各国家语言交际期间的一种现象。在此语言交流环境中,如何冲突文化束缚,摆脱传统文化的局限性,已成为跨文化交际研究的重要课题,所以,跨文化交际中培养文化移情能力是极为重要的。本文基于大量研究文献的基础上,第一部分对文化移情进行了概述,第二部分对文化移情能力的原则与价值进行了分析,第三部分提出了跨文化交际中文化移情能力的培养策略,旨在为国家培养更多与时俱进的交际人才。  相似文献   

14.
旅游英语翻译具有专业化、互动性、复杂性的特点,是一项十分关注语境的国际化传播活动。旅游英语翻译的语境包含书面语境、场景语境、文化语境等三个方面。多个语境策略具体到旅游英语翻译中,要求规范语法使用,贴近英文习惯;主动换位思考,促进场景引导;加强类比翻译,提升文化认同。  相似文献   

15.
在进行旅游英语翻译的过程中,必须面对文化思维差异、文化行为差异和表达方式差异。应当采用直译文化名称、意译文化典故、寻求文化适配等对策来增强表达效果。  相似文献   

16.
近年来中国的成就举世瞩目,越来越的国人去到外国,也有越来越多的外国友人来到中国,旅游英语也以此得到了相当程度的发展,但以此同时,如何处理旅游英语翻译中的文化差异也成为翻译中的重要障碍。本文从词汇的文化内涵差异,音译使用不当,以及价值观差异等多方面对这一问题进行了阐述,并相应地提出了一些对策。  相似文献   

17.
当今经济全球化的发展,世界各国间的联系越来越密切,互相间的交流越来越频繁。既然要交流,两者之间存在有文化的交融,跨文化的交际能力就显得尤其的重要。语言与文化是一种相互依存的关系,文化是语言的基础,语言是文化的承载方式之一。跨文化交际作为语言学习能力的重要内容,对学生跨文化交际能力有一定的影响。本文从英汉文化双向导入对学生跨文化交际能力的影响研究作为主题,根据相关的参考资料,进行了简单的论述,希望能提供参考价值。  相似文献   

18.
随着山西旅游事业的日益发展, 人们开始关注山西旅游景点的文化内涵,于是一些专门的研究文章在网上时有论及,相关论著也先后问世,在旅游景点也经常举办一些书法摄影展览。这对于有效开发山西旅游资源、充分展示山西古老的传统艺术,应该说是很有意义的事情。但遗憾的是,迄今为止还没有看到对山西旅游景点的书法艺术作较为全面论述的文章,有感于此,本人不揣鄙陋,收集一些相关资料作一概述,以期引起大家的关注。  相似文献   

19.
随着现代旅游行业的不断发展以及人们生活水平的日渐提升,出国游成为了目前人们履行的热潮。随着我国经济建设和社会发展,越来越多的国外游客涌入了我国的旅游市场。在这种大环境下,我国酒店经营管理的跨文化建设的重要性不断的提升。很多外来游客对中国悠久的历史文化比较感兴趣,因此在酒店经营管理的跨文化建设过程中,将中国文化元素与之结合是推动我国酒店经营管理跨文化建设的有效手段。在本文章的研究中,笔者就从茶文化的角度对我国酒店的经营管理跨文化建设进行简单的论述,旨在通过本文章的论述为我国酒店经营发展提供有价值的意见和建议,以期我国酒店在进行经营管理跨文化建设的时候能够实现良好的民族文化融入。  相似文献   

20.
全球化背景下,旅游成为重要的跨文化交流渠道,其中语言和符号的互动在促进文化理解和优化旅游体验的过程中发挥着重要作用。文章以海南三亚为案例,探讨旅游体验中的符号与语言互动以及跨文化交流的意义,通过应用旅游符号学、跨文化交际理论及跨文化理论框架,分析三亚的自然景观、文化遗产及旅游产业发展情况,探究游客与当地文化的互动模式,同时揭示符号解读的多样性、语言互动的复杂性及跨文化差异对旅游体验的影响,强调有效的语言交流和对文化符号的深层次理解在促进跨文化理解和优化旅游体验中的重要性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号