首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文试图从“Coffee ,please !”一句不同的翻译看语境在翻译中的作用。重点论述翻译的本质 ;语境与翻译之间的相互关系 ;语境有助于翻译的理解 ;同时 ,语境对翻译的措辞起着制约作用并最终决定着翻译表达。翻译离不开特定的语境 ,它不能脱离语境而独立存在 ,译者必须通过语境去理解原文的真正含义。  相似文献   

2.
在英汉翻译中,语境是影响翻译的重要因素,论文主要阐述了文化语境与翻译的关系,通过举例说明不同语场对于翻译的影响,从而说明好的翻译作品无不有其独特的文化语境,脱离了语境,就无法进行恰如其分的翻译。  相似文献   

3.
作为语言交际中不能忽视的一个重要因素——语境(context)对于翻译有着重要的干涉作用。语境干涉可分为语言因素和非语言因素。语言因素是指在翻译的过程中要根据上下文信息来确定词义及句意;非语言因素包括文化及情景两方面,对翻译的制约更为明显。译者只有在仔细分析语境的基础上,才能达到忠实原文的目的。  相似文献   

4.
语境对翻译翻译具有重要作用。语境可分为语言语境和非语言语境,非语言语境容易让译者忽视。在诗歌翻译中应注意情境语境和文化语境的影响。  相似文献   

5.
语境中的隐喻及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
隐喻是一种语言现象,更是一种思维方式和认知手段。在言语交际活动中,隐喻依赖于语境,隐喻必须在一定的语境中才能实现其价值和意义,语境对隐喻具有制约作用。语境在隐喻翻译中具有重要的作用。  相似文献   

6.
本文讨论语境的研究,指出从波兰人类学家Malinowski提出语境概念以来,语境观由静态到动态然后再到认知语境观的发展过程;认同"语境除了有语言语境和非语言语境之外,还有认知语境"的观点;并结合实例,分析了语境在语用学研究的五个方面的重要作用.  相似文献   

7.
本文试图从“Coffee,ploasc!”一句不同的翻译看语境在翻译中的作用。重点论述翻译的本质;语境与翻译之间的相互关系;语境有助于翻译的理解;同时,语境对翻译的措辞起着制约作用并最终决定着翻译表达。翻译离不开特定的语境,它不能脱离语境而独立存在,译者必须通过语境去理解原文的真正含义。  相似文献   

8.
语境在英语词汇教学中的重要作用   总被引:9,自引:0,他引:9  
自20世纪70年代后,越来越多的语言学家和语言教学工作意识到语境的重要性,特别是语境理论对英语词汇教学实践具有重要的指导意义及研究价值,这使得词汇教学主语境分析有着坚实的理论基础。词汇是语言的基本要素,词汇依存于语境并受之影响。只有在语境中进行词汇教学才能帮助学习掌握词汇的确切意义,帮助学习利用有限的词汇准确,灵活地进行语言交际。  相似文献   

9.
语境(context)是一个研究语言使用和功能的重要的语言学范畴,在语言交际中,它是由语言內和语言外的各种参数因子共同构成的连续体,是使言语具有连贯性的所有因素申最活跃、最多变的因素.翻译研究和实践也在很大程度上依赖着语境.本文讨论的焦点问题是语境意义在翻译中的重要作用.  相似文献   

10.
译者如果不具备敏感的语境意识,便很难应付千变万化的语境中千变万化的语言。本文援引系统功能语言学的语境理论,揭示语境作为语言使用过程中的一个重要因素,其本质在于决定语言的意义和功能,阐明翻译和语境之间的关系,论述了情景语境和文化语境在语用翻译中的重要性并提出认知语境是情景语境和文化语境认知化结果的观点。  相似文献   

11.
语境分析与英汉翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
语境分析涉及在特定的上下文中词义的辨认和对于原文准确的理解,并通过逻辑推理,真正弄懂原文的含义。从总体方面来讲,英语原文的文体可能有所不同,如政论作品、文学作品、新闻报道、科技作品、以及应用文、广告、通知等等;具体一些,使用语言的人的背景,如文化程度、职业、年龄、性别等等,所有这些都会对语言的效果造成差异。  相似文献   

12.
论外宣翻译中的语境因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
语境因素对于翻译的过程和结果起到了制约作用,要准确、贴切地将中国外宣内容传递到世界各地,树立中国的国际形象,就必须从语言语境、情景语境、政治语境、文化语境和语言习俗语境等多方面进行研究,从而满足外宣翻译的特殊需求。  相似文献   

13.
狭义的语境具有思维的耦和性、制约性、潜意识性的特性.在语言交际中语境对词义的影响表现在三个方面:为确定词义提供背景;为达到交际目的而加强最初词义;为达到交际目的而减弱最初词义.  相似文献   

14.
语境与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。语境是语言交际中所不能忽视的一个重要因素。它对于准确理解词语和话语起着重要的作用。语境与翻译有着密切的关系,语境制约翻译,翻译依赖语境。在翻译过程中。充分考虑语境——上下文语境、情号语境和文化语境,才能正确理解源语信息,获得正确的译文。本文对语境在翻译中的重要性进行了探讨,文章用大量的例证说明,语境分析是正确理解源语和准确翻译的基础。  相似文献   

15.
语境化体现了语境的动态性。作为意义动态识解的一个方面,语境化与语义理解和语义表述的多样性密切相关,会影响到翻译理解和表达的多样性。  相似文献   

16.
认知语境是研究话语意义的基本理论之一,认知语境对话语意义具有明确、推断、补充作用,并通过实例及美国剧集《越狱》中的对话对其作为更深入的研究,从而阐明认知语境在话语意义推导中的重要作用。  相似文献   

17.
语境(context)是一个研究语言使用和功能的重要的语言学范畴,在语言交际中,它是由语言内和语言外的各种参数因子共同构成的连续体,是使言语具有连贯性的所有因素中最活跃、最多变的因素。翻译研究和实践也在很大程度上依赖着语境。本文讨论的焦点问题是语境意义在翻译中的重要作用。  相似文献   

18.
语境在交际中至关重要,意向是语境中一个必不可少的重要因素。关联理论把语境当作是认知环境与交际者意向的总和。这种把意向纳入语境要素的做法是可取的,应该引起足够的重视。意向作为语境的一个重要组成部分,对于话语意义的理解,整个语境系统及其诸要素都有重要的联系与制约作用。因此,本文最后提出研究语境不能不注重对意向的研究。  相似文献   

19.
语境理论与翻译实践   总被引:3,自引:0,他引:3  
在对语境理论研究的历史及现状作了简要介绍后,结合具体翻译实例对语境的功能和受此功能作用下的译选择作了较全面的探讨。  相似文献   

20.
传统的翻译一般围绕着直译还是意译的问题争论不休,但两者都忽视了除语言符号意义以外的语用层次上的翻译。针对这种情况,在《话语与译者》一文中,哈特姆和梅森认为翻译都是"在某种社会语境中进行的交际活动",而语境又是让话语具有连贯性的所有因素中最活跃、最多变的因素。因此,他们把语境分为三个层面:交际层面、语用层面、符号层面。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号