共查询到20条相似文献,搜索用时 484 毫秒
1.
传统的翻译教学模式,以教师传授翻译理论和翻译技巧为主,这种单向的教学模式对于夯实学生的翻译基础,培养学生的跨文化交流意识及思维能力收效甚微.对翻译课程教学模式进行探讨,应建立起以学生为主体、教师为主导的互动教学模式,有助于提高教学质量.在这模式中,"互动"贯穿于整个翻译教学过程,通过教学过程中的师生、生生、课内课外全程互动,着力于培养学生的翻译认知力,提高学生的翻译能力. 相似文献
2.
对翻译课程教学模式进行探讨,应建立起以学生为主体、教师为主导的互动教学模式,有助于提高教学质量。在这一模式中,“互动”贯穿于整个翻译教学过程,通过教学过程中的师生、生生、课内课外全程互动,着力于培养学生的翻译认知力,提高学生的翻译能力。 相似文献
3.
批判性思维教育是教师和学生互动的教学过程。在翻译教学中提高英语专业学生的批判性思维能力,应以培养“提问能力”为重点,以真实的翻译例证体现时代性,并注重提高教师自身的教学素养。 相似文献
4.
5.
如何在课堂教学中有效地进行师生互动已引起越来越多教师的关注.本文认为,创造轻松和谐的课堂教学氛围是构建积极、有效互动课堂的前提;教师重视与学生的情感沟通是课堂有效互动的保证;教师必须掌握学情,抓住关键,平等对待每一个学生. 相似文献
6.
COCA语料库在旅游翻译教学中表现出了极强大的辅助作用。该语料库可以为广大师生提供丰富的现实语料并帮助他们客观科学地选择最适切的译入语形式。基于COCA语料库的翻译教学具有极强的可操作性,能增强师生间的互动,容易激发学生的学习兴趣,使学生养成积极的自主学习能力,能改变传统的翻译教学模式,为翻译教学的改革提供借鉴。 相似文献
7.
创新教育作为全新的教育实践 ,亟待呼唤一种与之相适合的新型的师生关系。这种关系的特征之一是强调教师在教育中与学生始终保持平等与信任 ,创造和谐民主的教育氛围 ;之二是强调师生双向交互共同进步 ,即师生平行交流 ,双向互动 ,互通有无 ,达到教学相长、师生双赢的目的 ;之三是强调师生相互赏识 ,以激发双方的积极性和主动性。 相似文献
8.
9.
语言学习的最终目的是为了交际,在交际过程中学生掌握语言并能灵活地运用语言.作为教学的主体教师与学生通过双方的相互活动创造一种轻松、自由、愉快、和谐的环境,从而提高学生的学习兴趣及语言综合训练的能力.这种活动也就是互动的,即两个或两个以上的参与者彼此交流思想感情的活动.互动不仅局限于师生双方互动,还包括学生之间的互动.互动的好处就在于能够引发学习者的表现力和创造力,培养学生的独立性、自主性和开放性,提高俄语教学效果. 相似文献
10.
互动式教学法强调以“学生为中心”,师生互动能为学生创造一个轻松活跃的学习氛围。有助于学生英语综合素质的培养。本文主要介绍了互动教学法的内容和特点以及互动教学法在大学英语教学课堂的具体运用。希望本文的研究能对大学英语教学的研究起到一定的借鉴作用。 相似文献
11.
本文分析了目前高职单独招生学生英语翻译教学的现状及主要问题,通过笔者以所在学校进行的实例教学,提出了以翻译能力为导向的高职单招生英语翻译教学设计的一些具体办法和对策,即教师课程设计灵活机动,教学过程生动多样,进一步扩大教学信息量等。 相似文献
12.
对外汉语教材例句研究 总被引:1,自引:0,他引:1
例句是对外汉语教学的必要手段,通过对教材中例句的规范性、语境的自明性,例句的凸显性的调查分析可以看出,例句在数量、翻译、排序和内容方面存在一些问题。为此,在教材编写中应保证例句的语言正确、规范、自然;编写例句时要对学习者进行调查了解;保证例句语义清晰,语境自明;并尽量增加例句的数量,使今后对外汉语教材的例句编排不仅符合语言本身的特点,也更符合使用者的需要。 相似文献
13.
翻译硕士专业(MTI)旨在培养高层次实用型翻译人才,本研究以需求分析理论为指导,研究了当前翻译市场的需求状况和学生的学习需求,旨在使MTI教学设置更为规范、科学和合理,并提出了构建高效的MTI教学模式的途径:加大实践性课程的输入;创新教学方法;深化校企合作。 相似文献
14.
在“五四”运动以前,中国翻译史上出现了三次翻译高潮。每次翻译高潮的兴起必然会与一定的时代社会背景紧密相连,这也就决定了翻译一定带有非文本目的。本文就试以这三次翻译高潮为线索来分析翻译的非文本目的。 相似文献
15.
“日源新词”指的是近年来活跃于互联网并且已经在传统媒体崭露头角的,和日语关系密切,但尚未被正式收入汉语辞书的,处于演变中的新词新语。在日语专业教学中,教师应通过汉日语的对比研究,使学生在翻译中合理使用,避免出现“自说自话”的表达问题。 相似文献
16.
由于汉英文化差异及词义差别,有些比喻在翻译到目的语时受到了一定的影响,为了保持原作的意境,在翻译比喻时,应根据具体情况,使用直译、代换、意译、直译与意译相结合、节译等译法,加以妥善处理。 相似文献
17.
翻译的过程不仅是语言模式的转换,还是文化交流及文化模式的转换.近年来,随着全球化趋势的加强和跨文化活动的增加,翻译的重心逐渐从语言层面转移到了文化层面.异化与归化则成为翻译工作者处理翻译中文化因素的常用的方法,也是翻译界争论的焦点所在.翻译工作者应该辩证思考两种翻译策略,寻找蕴含文化因素的语言转换规律,真正处理好翻译中的文化因素. 相似文献
18.
19.
20.
本文简略阐述了翻译的本质———翻译是一种跨文化的交际活动,进而具体分析了英汉互译中的潜在因素,也即文化因素,以此来说明英语教学中在运用翻译手段的同时应该学习领会中英两种不同的文化背景、思维模式和风俗习惯,渗透文化的因素。 相似文献