首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 312 毫秒
1.
以近5年的《政府工作报告》为语料,依据奈达等效翻译理论,从政治、信息、搭配、语气四个方面对有中国特色的"台湾问题"、"廉政建设"、"打非"、"打拐"、"三网融合"、"绿色通道"、"米袋子"、"菜篮子"等政治经济词汇进行等效翻译,力求译文接受者最大程度地看懂并领会原作的精神和风格。  相似文献   

2.
本文针对商务俄语的词汇翻译中常见问题,即围绕词汇翻译的专业性、术语翻译用词的准确度、专有名词的翻译、简写词翻译、前置词词组等翻译五大方面出现的问题进行分析并提出应对策略,并通过解决问题的过程,总结出在进行词汇翻译时应坚持的两个原则,即严谨准确、客观专业和言简意赅、规范通顺。  相似文献   

3.
思维方式、民情风俗、心理以及文学积淀的差异,赋予英、汉语中植物词汇以不同的文化内涵。因此,在英汉翻译中了解与掌握植物词汇的文化意义差异是达到"真实"翻译所必备的条件。本文通过对英语汉语植物词汇的差异比较,提出了三种具体的翻译方法。  相似文献   

4.
本文就中英语言中的不对等对等词汇进行了比较研究,探讨了它们对翻译的重大影响,并介绍如何利用当代的翻译理论及其翻译技巧,如音译、直译、意译等处理一些汉英翻译中看似不可译的英汉中词汇不对等现象。  相似文献   

5.
中国著名翻译家孙致礼先生在其翻译的《傲慢与偏见》中,运用了直译、意译、异化、归化等翻译策略。根据刘重德"信达切"翻译标准,本文以观察分析为主要方法,通过对比《傲慢与偏见》三个中译本,对孙致礼先生翻译策略的效果在内容、语言、风格再现方面进行了分析研究。  相似文献   

6.
新闻报道反映社会生活的方方面面,展示社会文化的最新动态。随着中国对外开放与交流的加强,对外报道中的汉语文化词汇日渐丰富,而这些词汇的准确翻译与传达也对新闻翻译工作者们提出了挑战。本文对汉英新闻翻译中的文化词汇进行了筛选,并对其汉英转换方法做了简要分析,以求对新闻翻译中汉语文化词汇的英译有所帮助。  相似文献   

7.
生物专业外语的课程设计中,讲授内容包括词汇、课文知识和课文翻译等几部分。课程设计中,词汇采用分类和词根词缀记忆法;课文知识采用图表法和比较法;课文翻译突出句式结构分析,习题设计形式多样,同时引入知识专题和借助信息反馈等。文章探讨了生物专业英语教学中多种教学方法的应用,进行课程设计研究,有助于促进教学质量的提高。  相似文献   

8.
随着中国国际化进程的加快,当前各区域经济内部也加快一体化建设,对外交往日趋平凡,区域经济内各地公示语汉英翻译统一规范的矛盾也日渐显现。武汉城市圈公示语汉英翻译的问题主要表现在词汇和语法等方面。本文通过对武汉城市圈各公共场所的公示用语进行了搜集整理,在归纳分析的基础上,结合有关翻译理论提出了整改建议。  相似文献   

9.
汪家羽 《黑河学刊》2012,(11):51-54
"形"与"神"历来是中国译学史上的两个焦点性关键字,中国的翻译研究一直以来就都贯穿着二者之争。作为一名杰出的翻译家、中西文化的传播者,林语堂提出了"忠实、通顺和美"的翻译观。且林氏认为翻译是门艺术,而"美"又为艺术的本质,因此,林语堂的翻译研究实际上就是以"美"为旨归。本文透过林语堂对于"形"与"神"的阐述及对其翻译作品的分析来发现其"美学翻译观"。  相似文献   

10.
中医药是中国文化的瑰宝,在中医药国际化的过程中,翻译至关重要。中药炮制是中医药里很重要的组成部分,中国中医药出版社于2013年组织江西中医药大学的中药学和英语教师编写了我国第一部中英文对照《中药炮制学》双语教材。在教材翻译的过程中,笔者对中医药语言从词汇、语法、文体和文化等层面进行了分析,同时对中医英译方法进行了研究,提出了中医药翻译的一些原则和翻译策略。  相似文献   

11.
曹情 《新西部(上)》2010,(5):116-116,118
本文取材于真实的国产药品中英双语说明书,根据其性状、药理作用、适应症、禁忌症、剂量和用法、不良反应、注意事项等八部分逐步分析国产药品中文说明书的基本语言结构和特点,从词汇翻译和句法翻译两个方面对其对应的英文说明书进行分析探讨.  相似文献   

12.
新闻英语体现着其特有的文体特征、语言词汇、语法现象,且往往和社会现实紧密联系着。因此,新闻翻译除符合一般翻译的特点外,还具有一些特殊性。这些特殊性决定了新闻翻译的基础和前提。本文对这些基础和前提进行了简要的分析,将会有助于英语专业的学生进行新闻翻译的实践。  相似文献   

13.
本文以美式戏剧《生活大爆炸》英语字幕的汉译为例,探讨了喜剧字幕翻译中的归化与异化问题,指出了早期传统字幕翻译的缺陷,论述了专有文化词汇和网络流行语的归化翻译策略,主张迎合目标观众的特点和喜好进行别出心裁的归化创造。  相似文献   

14.
本文通过收集中国经济词汇的中式翻译材料,并对其进行相关的分析和研究,试图找出经济词汇中“中式英语”翻译倾向出现的主要原因及其表现形式,并提出克服“中式英语”的各种技巧。  相似文献   

15.
翻译是两种不同文化进行变流的纽带。但是在翻译的过程中,我们会经常遇到翻译中意义的缺失,这有时阻碍了交流的正常进行,甚至会造成文化冲突。解决这个问题的方法是对意义缺失进行补偿。其具体方法有词汇层面补偿和语义层面补偿两种形式。  相似文献   

16.
本文从药店的品类管理的成长历程入手,通过四个阶段的分析,进而分析出最终这些由药企倡导的品类管理项目却难以实施下去,药店的聚焦点转而集中于"高毛利药品"、"深度合作"等新的词汇上来的根本原因,然后从政府层面、经营者理念、客户层面等几个方面提出了几点建议。  相似文献   

17.
商务口译是较为特殊的一种口译,涉及面极为广泛。词汇正是从事商务口译这一任务的基础,没有词汇就谈不上翻译,正如种庄稼没有种子是不会有收成的,要想成为一名合格的商务口译翻译就必须具有该领域中必备的词汇。本文对如何熟练掌握与商务知识相关的俄语词汇进行了详细的解析。  相似文献   

18.
罗列 《中国西部》2011,(20):60-61
家庭教育、社会教育、学校教育构成了"三位一体"的教育模式,而家庭教育是关系着学校实施素质教育成功的关键。在孩子学习能力的培养、道德品质的形成、性格的塑造等方面,家庭教育处于基础地位,起着核心作用。随着家庭教育的不断发展,出现了许多热门词汇,"神童学"和"自然教育"便是家庭教育领域中讨论频度较高的两个词汇。  相似文献   

19.
"作者之死"使作者在翻译活动中丧失了话语权,"译者隐形"要求译者发挥最小的主体性。"作者之死"及"译者隐形"的思想极大影响了译者的翻译活动。深刻分析和深入理解"作者之死"及"译者隐形"思想,给译者以更大自由度。  相似文献   

20.
由于不同国家在历史以及文化方面具有一定的差异性,所以其同一动物词汇所代表的文化内涵也有所不同。本文主要就英语和汉语中中动物词汇的文化内涵进行分析,并简要阐述了英汉动物词汇的几种常见翻译方法,希望能为实际工作起到一定的指导作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号