首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
自20世纪90年代我国引入语料库翻译学的概念后,基于语料库的翻译研究一直吸引了国内广大学者的兴趣,并涌现出了大量的成果。文章通过对国内10余年在此方向研究成果的归类分析,从语料库的创建、基于语料库的翻译过程的研究、翻译对象的研究、翻译内容的研究、翻译风格的研究、对语料库的评价及文献回顾7个角度综合概述此领域的研究特点和进展,同时指出该领域的研究亦可与文体学等其他学科相结合,并在自建语料库,尤其是口译语料库等方面还有较大的研究和发展空间。  相似文献   

2.
吕俊教授和侯向群教授在2010年《中国翻译》第一期刊登的题为范式转换抑或视角转变一文中提到,站在文化学立场的某些学者批评了以文本和语言研究为重点的译学观点,并指出文化转向只是开辟出了一种新的视角,难以引发范式革命,即真正发生文化转向。其中稍有对文化转向的一些误解,文化转向也可被看作是一次范式革命,但文化范式并没有完全否定之前的语言学范式,并且这两种范式应该是互补互融的关系,这样会更有利于翻译研究的发展以及翻译研究的学科建构。  相似文献   

3.
从翻译过程实证研究、Tran slog法再到综合归纳和演绎的方法,人们研究翻译文本和翻译过程经历了几个重要的探索阶段。翻译英语语料库的诞生为译文与原文的差异研究提供了分析比较的参照标本。文章通过对翻译英语语料库的建立过程和主要特征的阐述,回顾了基于翻译英语语料库的描述性翻译的相关研究成果,并指明了翻译英语语料库的广泛应用前景与重要现实意义。  相似文献   

4.
鉴于目前国内同类研究采用的样本过少,使用的工具过于简陋,该研究基于词数超过70万的英汉双语平行语料库,并且使用专业的平行语料库检索工具ParaCon进行检索.实验翻译原文取自某地方政府工作报告的一段,实验组的参考资料为作者创建的汉英政府工作报告平行语料库.实验采用90 min限时翻译的形式,对收集的多项数据进行统计学检验处理.基于数据的统计分析,得出结论:在目前的条件下,平行语料库难以提高翻译教学中翻译实践的工作效率,尤其是那些过于依赖频繁查询语料库的学习者,但平行语料库可以提高翻译质量.  相似文献   

5.
6.
译者是翻译活动的主体,是联系原作者、文本与译入语读者的中间纽带。然而,在不同的翻译研究时期,译者角色的定位与其作用的发挥是不同的。  相似文献   

7.
杨丽  孙昂  刘俐 《企业家天地》2007,(11):200-201
翻译工作者可以建立自己所需的语料库,这在理论上、技术上,也在实践上存在可行性,但是必须按照相应的原则,根据个人的需要来建立语料库:可以建立入门级的、操作性较强的单语语料库。本文从原则上,方法上介绍了建库的步骤以及其具体应用。  相似文献   

8.
翻译教学改革应以生态翻译学的"生态理性"思想作指导,以"译者中心"理论统领翻译教学方法与手段的改进,按照"事后追惩"的要求进行翻译教学测试和评估,提升翻译人才培养质量。  相似文献   

9.
潮剧是潮汕文化的精髓,也是首批国家级“非物质文化遗产”,但由于潮州方言的地域性障碍,潮剧的传承和传播都处于一种萎缩状态。然而为了将中华民族的优秀传统文化传播出去,促进大湾区文化的建设,对于潮汕文化价值的挖掘引起了文化研究者的关注。随着潮剧的发展,部分潮剧已经名声在外,但大部分潮剧还鲜为人知。为了让更多的外国友人了解潮剧,对潮剧剧目名称进行英译是非常必要的。因此,文章尝试以中国学者胡庚申教授提出的生态翻译学的原则和方法,探讨潮剧剧目名称的翻译策略。  相似文献   

10.
针对我国高校英语专业翻译课程课时不足、教学内容陈旧等问题,有必要将双语平行语料库引入翻译课堂教学。教师通过筛选大量译例,引导学生观察、分析、归纳,培养其翻译能力。  相似文献   

11.
本文借助描述翻译学中翻译规范的概念,对《黄帝内经》两个英译本翻译修辞格翻译的策略进行描述性翻译研究。为保证研究的客观性,笔者自建了《黄帝内经》修辞格译文语料库,并借助了语料库wordsmith工具进行了定量研究,揭示了翻译规范这一概念在《黄帝内经》两个英译本中的具体运用,为今后《黄帝内经》翻译的研究和实践提供了一定指导意义。  相似文献   

12.
回顾了近现代一百多年来翻译在中国所起的重要作用,论述了建立翻译学的重要意义;提出把翻译学分成科技翻译、学术翻译、应用文翻译和文学翻译四部分的构想,然后分别制定了初步的四类翻译各自的翻译标准;最后建议有计划、有组织地构建和发展翻译学。  相似文献   

13.
林语堂对表情类文本《莺莺传》的翻译,在语言维将原作融史诗论多种笔法于一体的传奇体改编为现代短篇小说形式,并以句为本位进行翻译,保留了原作清晰晓畅的语言风格;在文化维,通过省译、增译、音译、直译及加注等翻译方法力求文化信息的形象传达,以传播中华文化,同时通过改译和增译等方法,塑造了与原作不同的莺莺形象,满足了西方读者对东方女性的认知期待。  相似文献   

14.
15.
翻译作为跨文化交流与沟通的桥梁,正发挥越来越重要的作用,因此加强翻译学学科建设显得尤为重要。对中国翻译学研究的现状做了阐述,提出翻译学学科建设应注重翻译学理论研究,并抓好翻译学科的基础工作。  相似文献   

16.
为适应我国翻译学科发展的客观要求,中国译协、<中国翻译>编辑部推出高等院校本科翻译师资培训课程.课程首次采取了模块式的培训方式,从翻译专业和翻译教学的特点出发,为广大教师搭建了一个专业化、系统化的高校师资培训平台,让学员们在专业技能、专业教学理念与教学方法以及基于教学的科研能力和理论素养得到全方位的培训,为国内同类师资培训树立了一个典范.本文对该培训课程的重头戏--"翻译理论研究"模块进行述评.以期为今后国内类似的培训提供参考借鉴.  相似文献   

17.
翻译作为跨文化交流与沟通的桥梁,正发挥越来越重要的作用,因此加强翻译学学科建设显得尤为重要.对中国翻译学研究的现状做了阐述,提出翻译学学科建设应注重翻译学理论研究,并抓好翻译学科的基础工作.  相似文献   

18.
单语语料库资源丰富,内容直观详尽,且分类专业。在汉英翻译实践中运用英国国家语料库(BNC)帮助译者从微观层面识别语法信息,可以促使学生在真实的语料背景下自主地关注微观的语言现象,提高翻译能力。  相似文献   

19.
电影是介绍和交流文化的一种重要媒介,作为传承文化的一个载体,其沟通、交流的桥梁、纽带作用不容小觑,而电影片名作为影片的点睛之笔,它的翻译又是重中之重。本文从生态翻译学的视野出发,以"三维"翻译原则为指导,探讨了英文电影名的翻译策略和方法,以突出译者的"多维度选择性适应"。  相似文献   

20.
基于语料库和数据驱动学习理论,本文以《政府工作报告》为例,自建小型平行语料库,从词汇检索、术语搜索和文本匹配三个层面分析探讨了进行专门用途体裁汉英翻译时独特的优势。结果表明该方法可以大大提高译者的翻译效率,并对今后的翻译教学和翻译学习者自主学习有一定的指导意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号