共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
2.
3.
作为近年国际上最为流行的信息通信术语,"3G Evolution"早已深入人心。本文对该术语的汉语译文进行探讨,对"3G Evolution"的汉语译名进行分析探讨,以严谨学术术语。 相似文献
4.
5.
随着中国国际化步伐的深入,大众传媒汉语中夹杂着越来越多的英文词汇,尤其以英文缩略词最为常见普遍。针对该现象,国家广电总局要求所有媒体禁止使用一切不规范的英文缩略词,这一举措引起了各界不小的争议。日常汉语中使用的大部分英文缩略词属于借词的一种,很容易由于翻译缺失而导致大量的英文缩略词在大众媒体中的滥用。因此,适当引导,合理规范,并做好翻译工作,可以尽可能的避免英文缩略词对新闻传播所造成的不利影响。 相似文献
7.
本文根据美学原理详细论述了商品名称的美学特征,结合实例进一步分析了翻译英语商品名称时,如何使汉语译名具有通俗美、简朴美、奇特美、音韵美和意境美等美学特征。 相似文献
8.
刘华 《江苏商业管理干部学院学报》2000,(4):82-84
Antithesis为汉语辞格对偶,但两种辞格在语义、辞格的构成单位、辞格结构类型、修辞功能、辞格的渊源与发展等方面并不完全等同。因此,Antithesis的中译名还值得商榷。 相似文献
9.
外国商品若要进入中国市场,都需要一个好的中文译名,以适应市场的需求,使消费者易于辨认和记忆。商品品牌的翻译是最见功夫的事,因为除了要音义并重,配合产品本身的特性,还要符合国人的风俗习惯,为人们所乐意接受。一个好的译名不仅有利于市场竞争,而且还能给人以美的享受,成功的例子倒也不乏。"可口可乐"(CoCA COLA)的译名当属扛鼎之作,甚至比英文原名更好,令人拍案叫绝。它除了顾及原文的音译外,更说明了饮料应有的条件。美味可口,饮后快乐。据说,当年可口可乐公司是以重金征得此名的。如今"可口可乐"已是家喻户晓,绝佳的译名功不可没。"露华浓"是化妆品"REVLON"的中文译名,从译名可知,三个字是出于李白的"云想衣裳花想客,春风拂槛露华浓",引经据典,音义并重,非常贴切,既显得女性化,又显得高雅艳丽,用作化妆品品牌再适合不过。"健牌"香烟(KENT)的译名亦属 相似文献
10.
情景教学是外语教学的一个有效的途径,欣赏英文电影不仅可以学习语言知识,同时可以扩充学生社会文化知识、开拓视野。如何在有限的听力课上最大限度地发挥影视教学的效果,还要涉及到英文电影的选择,影片选段的选取,时间的合理安排,观片前文化背景知识的导入,课堂活动的组织和看片后语言知识的强化等问题,使影视欣赏不再只是单纯的娱乐性活动,而是通过对这些影片的分析解读,使学生能够用英语进行简单的思考与鉴赏,并且通过电影欣赏让学生更多地接触和了解英美文化。学生通过对一部部经典英语影片的背景、台词和相关知识等的了解和学习,能够以自身的视听与影片的视听语言进行交流.达到提高自己的英语语言交流能力的目的。 相似文献
11.
南京绿博园的公示语译文有点怪 总被引:1,自引:0,他引:1
旅游风景区是当前我国公示语翻译错误的重要表现。本文从全国最大的绿化主题公园南京中国绿化博览园的英文译名之不妥说开去,对该公园内的公示语译文错误存在的问题进行了简要的分析和评论,同时再次呼吁有关部门应重视公示语这一招牌被污染所带来的不利影响。 相似文献
12.
本文以等效翻译理论作为基础,从消费者的角度,研究了"老字号"的英文译名。双语双方言的消费者,在书面测试中略偏向有意义的英文单词,而在发音测试中,偏好拼音表达方式。在完全不受中国文化影响的市场中,消费者偏好有意义的英文单词。 相似文献
13.
丰田汽车公司更改汽车商标译名引发对商标品牌译名好坏评价标准的思考。通过比较新旧译名,结合目的论视角下汽车商标翻译标准的反思,提出译名评价标准已不在语言本身,而在于品牌销售量。被市场接受的产品,其译名就是好的译名;被市场拒绝的产品,其译名就是不成功的译名。 相似文献
14.
15.
准确说这不是南斯拉夫电影,因为当革命投机家马克的弟弟数十年后从一个“没有天空的城市”(影片的另一个译名)钻出来,台词说:“这世上已没有南斯拉夫了。”影片末尾,在二战、冷战和内战中所有被迫或主动献身的人们围坐长桌,一笑泯恩仇。他们脚下的大地开始断裂,离开大陆渐行渐远,成为漂流的孤岛。 相似文献
16.
按揭普遍被认为是英文mortgage的中文译名,是以英国为代表的普通法系中不动产担保的典型形式之一,随着我国市场经济的发展,按揭制度传入中国,并逐渐被本土化,融入中国法律体系之中形成一种新型的融资方式。本文旨在对我国商品房按揭贷款担保问题中的风险性因素进行分析。 相似文献
17.
随着中国在国际上地位的不断提高,汉语正逐渐上升为全球仅次于英文的新强势语言,汉语教育也成为我国服务贸易中具有发展潜力的优势领域。 相似文献
18.
19.
随着国际贸易的扩大,商标也日益具有国际性,如何把英文商标翻译成为中国消费者所接受的汉语也备受瞩目。本文立足中国文化的独特性,结合翻译应遵循的意义转移、可接受性及相似性三大基本原则,运用音译、意译及音意结合三种常用的商标翻译法对英文商标汉译进行了实例分析并做出了评价。 相似文献