首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 343 毫秒
1.
陈甜 《企业家天地》2009,(11):195-196
伦理学界普遍认为,翻译作为一项涉及人与人之间相互关系的活动,就必然应遵循一定的道德准则,于是便有了翻译伦理的探索。本文尝试以切斯特曼提出的翻译伦理模式透视当代西方各学派的翻译理论,分析、阐释各学派的翻译主张中蕴涵的翻译伦理思想:语言学派和科学派侧重于语言层面上的字、词、句一一对应的再现伦理;文艺学派突出再现原作的风格、修辞、神韵等艺术现实的再现伦理思想;翻译研究学派则看重翻译过程中各利害关系之间的交际、服务伦理思想;功能学派、交际学派、解构派的翻译活动中,分别诠释着对原作者、译文读者、出版商、赞助者等多方负责的服务伦理、交际伦理及基于“存异”规范的伦理等多元的伦理思想,最后,各学派的译者都以承诺的伦理来协调各种伦理思想之间的冲突。  相似文献   

2.
黑格尔的悲剧理论是自亚里士多德以来西方悲剧理论发展史上的一个里程碑.黑格尔首先指出悲剧是最适合表现辩证法规律的艺术,认为悲剧的本质是冲突,造成冲突的根源不是罪行或偶然性的灾祸,而是具有一定片面性的道德力量或伦理力量;悲剧的效果不只是怜悯与恐惧,在这两种情感之上,还有更重要的"调解的感觉",这是悲剧通过揭示"永恒正义"(普遍意义的伦理力量)所引起的一种令人欢愉和满足的感情.  相似文献   

3.
Andrew Chesterman提出的翻译伦理模型从再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理以及职业承诺伦理,5个方面对翻译伦理提出要求。加强翻译伦理建议应从翻译课程设置、全国翻译等级考试和翻译机构等方面来进行。  相似文献   

4.
公允价值与历史成本之间的孰优孰劣一直就伴随着争议.我们不应该忽视公允价值固有的内涵缺陷及其与财务会计概念框架的冲突,以及在金融危机中的顺周期效应.文章将从会计决策有用目标和会计信息质量以及准则的经济后果角度重新反思公允价值会计.  相似文献   

5.
通过对二十世纪70's以来与货币相关的微观经济模型的分析,可知专业化和分工对货币产生及演化的重要性是一个被现代金融研究所忽略的问题,货币演化与分工演进有密切的联系,不同货币形态交易效率的差异并非影响货币演化的唯一因素,专业化报酬递增与交易费用之间的两难冲突及专业化经济与分工合作可靠性之间的两难冲突,决定了实物货币,金融货币,可兑换纸币,不可兑换纸币,电子货币等与分工演进不同阶段相适应的货币形态。  相似文献   

6.
翻译不仅是语言之间转换,也是各民族文化之间的交流和碰撞,翻译创造了原语文本在另一文化系统中的形象。本文以安德烈·勒菲弗尔的翻译理论为依托,以霍克斯和闵福德的译本为个案,分析了《红楼梦》译本中典故文化内容的翻译策略,进一步探讨影响译者翻译策略的因素,指出“忠实”的翻译策略只是翻译策略的一种,而不是唯一可能或唯一正确的策略。  相似文献   

7.
清咸丰同治年间苏北铜沛原居民与鲁西南移民之间的湖田权属之争,实质为排他性民间地权观念与国家产权法理的冲突.在无法回避此矛盾的背景下,被钦定调解此案的曾国藩决定重建权威秩序,做出按是否安分守法这种国家标准对土客重新排队划界的仲裁:“不分土民客民,但分孰良孰莠”.实践中,曾国藩以保障各方财产权和生存权为前提,既强化国家法理的至上地位,又尽可能顺应民间“私情”与尊重“共有的习惯”,通过确认合法产权与重新分配权利,成功地化解了国家利益和民间利益之间的矛盾,实现了多方共赢.  相似文献   

8.
翻译是跨语言跨文化的一种交际活动,其中意象的处理尤其是翻译中的一大难题。不同民族之间的文化差异往往造成文化意象的错位,这种错位给跨文化信息的传递带来了困惑。由于文化意象的错位,使得中国的"龙"与西方的"dragon"之间存在着千差万别。本文以中国"龙"的翻译为例,为兼顾忠实原语和正确传达原语文化意象这两个方面,笔者认为将中国"龙"翻译成"loong"才是最好的选择。  相似文献   

9.
随交易网络的扩展和交易关系的深化,农村交易关系中的不公正、不道德问题日益凸显,经济与伦理之间存在着持久的冲突和张力。农村社会经济制序的分析可解构为农村社群内部、农民群体与政治-经济单位之间以及农村与城市两大系统之间三个进路。不诚信、非合作,互惠互利意识、经济正义精神缺失,传统德性意识在承继中出现断裂和信息丢失;政府行政伦理观在管制和服务之间发生偏离和滑移,公共行政的伦理精神日益式微;农村系统与城市系统之间的不平等、不正义状态长期驻存。  相似文献   

10.
翻译"化境"论具有言语表述之朦胧美、丰富的意蕴美及"随心所欲不逾矩"的翻译实践之美。在"化境"翻译思想实践中,钱钟书力图避免二元对立的思维方式,逍遥而游于诸多矛盾如"言"、"意"、"讹"、"化"中,妥善协调译作与原作之间的关系,从而使译作达到"化境"的理想境界。  相似文献   

11.
市场经济背景下经济伦理的矛盾冲突集中体现于企业组织这一中观层次上,而企业组织在其现实运作中潜存着难以摆脱的伦理—道德的二律背反:不但可能因组织成员的个体个人主义而使企业难以现实地凝为经济共同体乃至伦理共同体,而且还可能因组织本身的实体个人主义而使企业组织伦理实体蜕变为不道德的经济活动主体。企业经济活动这两大悖论的超越,必须诉诸于企业组织成员的"道德世界观"及其否定形态——企业组织实体的"伦理世界观",从而明晰企业经济活动的道德责任主体层次,实现个体、实体和主体之间的生态辩证转换以及市场经济与企业伦理之间的良性互动。  相似文献   

12.
汪娟娟 《大众商务》2010,(8):103-103
在我国社会转型时期,伦理道德正处于"失范状态",依靠人的自觉去实现道德是不现实的,必须把伦理落实在制度上,用制度来承诺道德,通过制度伦理的建设来约束、引导人们自觉的道德行为,建立良好的社会道德秩序制度伦理是人们社会生活的共同基础,对整个社会的政治、经济与文化生活秩序具有根本性的意义。  相似文献   

13.
道德教育在中小学课堂中越来越多的面临着挑战,学生们在学校生活、家庭生活和社会生活中无时无刻不面临着道德冲突的两难境遇。如何帮助学生选择一种正确的价值取向,如何能够让学生建立起一个健康正确的伦理价值观,这引起了很多学者的深思。本文从价值澄清理论着手,着力探讨这种理论在课堂隐性教学中的应用。  相似文献   

14.
在我国社会转型时期,伦理道德正处于"失范状态",依靠人的自觉去实现道德是不现实的,必须把伦理落实在制度上,用制度来承诺道德,通过制度伦理的建设来约束、引导人们自觉的道德行为,建立良好的社会道德秩序制度伦理是人们社会生活的共同基础,对整个社会的政治、经济与文化生活秩序具有根本性的意义.  相似文献   

15.
大多数作品在分析探春时都认为,庶出的探春"只拣高枝儿飞"和王夫人、王熙凤等当权派站在一起,背弃她的生母赵姨娘.但通过分析可以看出,探春与赵姨娘由于文化品味以及理想追求不同,决定了母女二人不可能有真正的理˙解和沟通.但是二人并没有抛开母女亲情.从探春三次流泪即可说明探春"只拣高枝儿飞"的观点是不正确的.<红楼梦>真正为我们展现的是探春与赵姨娘之间的本质差异,及她们之间扯不断的母女亲情与矛盾冲突.  相似文献   

16.
从价值关系说的角度探讨翻译策略的价值和价值冲突,翻译策略的价值就是翻译策略这个客体对满足个人、群体、社会等主体需求的意义,翻译策略的价值冲突指的是不同价值主体或同一价值主体在价值观念、价值认识和价值选择等问题上,相互对立、相互冲突的现象。  相似文献   

17.
国家伦理是一个十分重要的学术概念,具有不可替代性。它是指一个国家作为一个现实存在的实体所具备的道德性,具有国际和国内两个维度。国家伦理与公共伦理、政治家伦理、共同价值观等概念有本质区别。按照不同的划分标准,可以对国家伦理进行分类研究,而分类研究必将有助于推动国家伦理的深入和拓展。  相似文献   

18.
从自由竞争过渡到垄断阶段,再到经济全球化的今天,发达国家的产业组织政策经历了一系列的变化,其核心一直是在竞争和垄断之间寻找着一种平衡,也就是解决经济学中著名的马歇尔冲突。然而竞争和垄断的市场结构到底孰优孰劣至今都还未有定论,而笔者在本文力图从一个新的角度--资本运动的角度考察二者的关系,并对当前国际垄断的新特点及产业组织政策的选择进行了分析。  相似文献   

19.
翻译原则之"忠实"是一个非常主观的概念,因为其缺乏客观的定义或标准而缺乏可操作性。然而,对于翻译活动而言没有绝对准确的标准,我们可以从不同的视角来评价翻译的忠实与否。文章从"文化传真"的角度来窥其一斑。  相似文献   

20.
翻译就其本质而言,就是指一种语言转换成另一种语言。语言蕴涵于文化之中,语言的发展离不开文化的发展,由于差异是源语文化和译语文化之间客观存在的,在翻译过程中不可能做到字面意义和结构的完全照应。文化背景、社会历史背景、生活习惯、宗教信仰以及思维方式的差异是客观存在的,我们无法回避。译文和源文达到最大限度的等值是翻译所追求的目标。译者在翻译过程中,有必要借助一定的转化手段进行语言之间的转换。语言之间的转换可以通过视角的转换来实现。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号