共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
张丽华 《太原城市职业技术学院学报》2004,(4):155-156
文化是语言翻译过程中的一个重要影响因素。文章论述了中英文化在社会习俗、历史典故和词的联想意义等方面的差异,阐述中英文化差异对翻译的影响,探讨如何有效地克服文化障碍,进行恰当的翻译。 相似文献
2.
刘继英 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2007,4(4):145-146
商标是企业形象的代言者,商标翻译的好坏直接影响商品的市场竞争力。文化因素在商标的翻译中起着非常重要的作用。商标翻译一定要考虑文化因素以沟通中西方文化差异,保证广告的宣传效果。 相似文献
3.
魏敏华 《太原城市职业技术学院学报》2008,(10)
语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。习语作为语言中非常活跃的因素,包含着丰富、复杂的文化信息,能够敏感地反映社会生活和思想的变化,反映文化特征。习语的翻译要求译者在广泛准确地了解他国文化的各个方面的同时,忠实传达本国文化的价值,真正做到不同文化间的交流。 相似文献
4.
刘湘国 《北京劳动保障职业学院学报》2006,14(4):13-15
劳资关系既是经济关系也是文化关系,因此劳资关系不仅要从经济政治方面也要从文化方面把握和调节。我国儒家文化的角色规范、家族管理模式以及传统阶级理论和西方主流经济学思想是影响私营企业劳资冲突的重要文化因素;而我国特殊主义的人际关系网络、重纵轻横的社会纵向等级结构以及独特的单位制度,对私营企业劳资关系的协调方式也产生了深远的影响。 相似文献
5.
张建强 《云南财贸学院学报》2002,18(6):97-101
统计学因期处于自然科学与人文科学之间的交叉点上,文化因素在其中的作用自然应该有其特殊性,既不如在人文学科中那般激烈,也不象在自然科学中那样轻柔。对其作用的忽视,势必形成统计学研究的误区。中国文化对统计学的影响是通过亚科学文化而发生的,其直接的结果是统计学方法的功放下降。 相似文献
6.
简论历史和文化因素在翻译英汉概念时的重要性 总被引:1,自引:0,他引:1
旨在讨论历史和文化因素在翻译英汉概念时的重要性,翻译得好要有九分文化、一分语言。从一个文化体的自身而言,语言是文化的一部分,但从语言学习的角度,文化是语言的内核。翻译英汉概念时必须了解语义对等后面的文化含义和历史背景,要考虑到“约定俗成”、创造新词义的语言规律。在对哲学文化领域存在的“不可转译性”一说做出分析之后,对一些现行的概念汉译提出质疑,从其文化内涵入手进行分析并提供建议的译名。 相似文献
7.
邢琰 《河南商业高等专科学校学报》2009,22(1):69-71
将国际商务谈判置于文化语境中,从跨文化的视角对国际商务谈判中的主要文化要素:价值取向、思维差异、风俗习惯及时空概念等进行分析,指出国际商务谈判文化差异的根源影响其社会成员的传统核心价值观并直接影响到国际商务谈判的结果,旨在增强谈判者的跨文化谈判意识,促进成功的跨文化商务交流。 相似文献
8.
翻译,作为两种不同符号体系之间的转换,除开本身语言因素的影响之外,同时也受到了各种非语言因素的影响.译者在翻译过程中常常在直译与意译之间的选择上摇摆不定,本文作者将从诸如读者因素、作者因素、文化因素等非语言因素入手,着重论述该类因素对译文的影响. 相似文献
9.
翻译过程不仅是语言之间的转换过程,而且也是文化之间的转换过程。不同民族之间的文化差异制约着翻译过程,如动物、颜色、数字、成语典故等。不同的文化赋予不同的涵义。译者在翻译过程中不仅需要具备双语的能力,更应具备双重文化的理解能力。 相似文献
10.
翻译,作为两种不同符号体系之间的转换,除开本身语言因素的影响之外,同时也受到了各种非语言因素的影响。译者在翻译过程中常常在直译与意译之间的选择上摇摆不定,本文作者将从诸如读者因素、作者因素、文化因素等非语言因素入手,着重论述该类因素对译文的影响。 相似文献
11.
李艳 《广东经济管理学院学报》2004,19(5):88-91,96
翻译与文化有着血肉的联系,翻译之难就在于跨越文化的障碍。本文集中探讨中外文化的差异,如不同的文化背景、风俗、联想、制度、世界观、社交礼仪和文化空白在翻译中形成的障碍,从文化、哲学和思维等方面比较中西思维的异同,从而导出跨文化翻译的依据。 相似文献
12.
杨志娟 《太原城市职业技术学院学报》2010,(3)
由于计算机网络的高速发展使出版物出版速度加快,出版物的校对质量出现了下滑,这不仅影响了出版物的质量,而且也影响了知识的传承。社会因素、思想因素、文化因素、业务因素制约校对质量的提高,因而文章针对这些因素提出积极应对之策。 相似文献
13.
邓炎炎 《山西经济管理干部学院学报》2013,(4):108-110
本文以成语翻译为原材料,探讨文化因素在成语翻译过程中所发挥的作用,重视文化因素使得原语和译语之间成语的交流成为可能,而漠视文化因素会导致翻译失败. 相似文献
14.
金志刚 《辽宁税务高等专科学校学报》2000,(2):47-49
随着中国改革、开放的进一步发展,中外交际与交流不断深化,在中外人士的人际交往中,除语言因素外,由于文化背景、思维方式、生活习惯等方面的差异,给双方的交流带来了一定程度的影响,本文拟从语言与非语言两方面入手,揭示并分析造成交际矛盾乃至冲突的文化因素。 相似文献
15.
试论市场营销中的文化因素及其影响 总被引:1,自引:0,他引:1
龚秀梅 《吉林商业高等专科学校学报》2006,(3):48-49
文化是企业市场营销环境中社会文化环境的重要组成部分,文化因素在营销活动中的影响和作用也越来越突出。本文从文化的基本含义入手,具体分析了文化的各个组成因素对市场营销活动产生的重大影响。最后强调了文化可以成为企业可控的营销要素这一理论的新观念。 相似文献
16.
吴卉 《沈阳工程学院学报(社会科学版)》2014,(4)
书法术语是指在书法艺术中用来表示概念的称谓集合。自从书法文化开始对外传播以来,书法术语的翻译五花八门,各大权威词典也不尽相同,错译误译屡见不鲜。其中一个主要原因就是书法术语蕴含着丰富的文化内涵。通过分析书法术语翻译中的文化因素,总结出在跨文化语境下的书法术语翻译策略。 相似文献
17.
张瑾 《太原城市职业技术学院学报》2012,(4):193-194
翻译不仅是跨语言的交际活动,更是跨文化的交际活动。针对文化色彩词语造成的翻译困难,文章从对异化和归化两种翻译策略的界定出发,以实例从三方面阐述异化策略更适合用于处理翻译中的文化因素,满足当前文化渗透和融合的需求,即:异化策略能使读者感受到异域风情,实现文化传真;能丰富译入语的语言和文化;能实现作者的异常写作手法。 相似文献
18.
陈青 《天津市职工现代企业管理学院学报》2010,(2):68-69
20世纪80年代以来,文化翻译观成为翻译研究的热门。作为现代主体艺术之一的影视作品的翻译也应注重文化内容的翻译。从文化翻译观的内涵入手,将文化翻译观与影视翻译联系起来.才能提高影视翻译语言的特色,体现我国文化因素的精髓 相似文献
19.
企业化定位准确与否在很大程度上决定了它的生命力。本着重探讨了企业性质,企业能动要素价值的变迁以及企业的素质和外部环境状况对企业化定位的影响,最后的结论认为,由于企业化属于意识形态的范畴,它总是建立在一定的企业性质(经济基础)并依附于企业的能动要素之上的,而且不同的企业都其独特的个性,因而企业化还必须根据企业的素质和外部环境的状况以及所处的生命周期阶段所需要的个性来定位,并确定其实际的内容。 相似文献
20.
高海峰 《太原城市职业技术学院学报》2012,(8):153-154
文化建设繁荣发展的基础在基层,社区文化建设是基层文化建设的基础,在社会主义精神文明建设中发挥着举足轻重的作用,必须重视和加强。 相似文献