共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
邓炎炎 《山西经济管理干部学院学报》2011,19(1):138-140
本文以纽马克的直译理论为基础,分析了直译方法的可行性和局限性,尽管由于多方面的因素(如文化语境)使直译处于劣势,我们还是应该对直译充满信心。 相似文献
2.
3.
英语和汉语是两种高度发展的语言,因此,都拥有大量的成语.本文主要从直译法、直译加注法、借用法等几方面讨论汉语成语英译常用技巧和方法. 相似文献
4.
英汉习语翻译之我见 总被引:1,自引:0,他引:1
盛维 《郑州经济管理干部学院学报》2002,17(2):72-73
英汉习语类型繁多,翻译方法译界多有论述。但总结起来不外乎直译法、意译法、套用译法、等效译法及音译、直译加注这几种主要方法。 相似文献
5.
刘晓英 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2011,28(4):68-69,72
英汉互译中,译者常遇见的难题是英汉两种语言间词层的不对等现象。如何处理这种现象、准确地确定词义成为了译者的重要任务。译者可采取音译法、直译、直译加注法、意译法等翻译方法,最大程度地使译文表达趋同与原文。 相似文献
6.
王惠娟 《广西商业高等专科学校学报》2011,(2):96-98
本文讨论了英语新闻翻译中对中国文化词处理的异化策略,探讨了其在翻译过程中的具体应用。文中举例说明了完全音译法、音译加解释、完全直译以及直译加解释四种异化的翻译方法,指出了这些翻译手法对中国文化词的翻译所具有的独特作用。本文的探索,旨在使英语在中国文化词的异化翻译中得到更好的应用。 相似文献
7.
白慧 《太原城市职业技术学院学报》2009,(2)
英译汉中常见的修辞格,包括音韵修辞格、词义修辞格、句法修辞格等,本文着重介绍了修辞格的翻译方法,包括直译、加注、意译法、替换法、归化、切分等,并通过一些实例来阐述。 相似文献
8.
方晓 《太原城市职业技术学院学报》2009,(2)
功能目的论认为,翻译策略的选择取决于交际的目的,这一理论对广告翻译方法的选择具有极大的指导意义。根据交际的目的不同,广告翻译可采取直译、意译和活译等翻译方法。 相似文献
9.
陈芙蓉 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2003,20(4):102-104
由于不同文化的渊源、思维方式、信仰、价值观造成中西文化词汇冲突、语义冲突、文化负载词语词义冲 突等翻译障碍。解决这一问题可用直译、变通法和意译三种翻译方法。 相似文献
10.
11.
12.
隐喻是翻译的难点之一,因为隐喻承载着特定民族的深厚而独特的文化内涵。文章讨论了隐喻的概念、隐喻与文化的关系以及在不同文化背景下的隐喻翻译的四种有效方法:直译法、转译法、解释法、隐喻添加法。 相似文献
13.
文化差异是诸多翻译难题的一种。根据中英两种语言文化的典型文化差异 ,有效的翻译策略有多种 :直译、意译、直译加句内延译、直译加脚注、意译加脚注等 相似文献
14.
中式菜名对于研究中国饮食文化有重要意义。本文从文化的视角,主要就烹饪方法和历史文化两方面对中式菜名英译进行了探讨。结合实例,指出中式菜名的有效翻译方法:直译、意译、直译加音译、直译加注、视点转换。 相似文献
15.
李惠芬 《陕西省行政学院陕西省经济管理干部学院学报》2006,20(1):126-128
广告英语中各种修辞榕的运用赋予广告语言形象生动、简洁幽默、新颖别致、富有韵律和节奏感等特点.充分展示了修辞格在广告英语语言中特有的魅力。广告英语的翻译主要有音译法、直译法、意译法、创译法等。 相似文献
16.
17.
唐金莲 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2012,9(11):113-114
小说《哈克贝利·费恩历险记》多个中文译本中,都将"gentleman"直译为绅士,其实英语中的"gentleman"和汉语中的绅士存在着概念和内涵意义上的差异,简单的直译会造成文化误读,最终引起交际障碍,可以采取"直译+注释"的翻译补偿手段加以解决。 相似文献
18.
贺军梅 《湖南税务高等专科学校学报》2013,(1):56-58
习语是语言的精华,是语言使用过程中新形成的固定表达方式,它能反映出不同的语言文化特征。习语的翻译不仅是语言翻译,它更是文化翻译。结合实例来阐述英语习语翻译的方法——直译法、意译法、套译法和音译兼注法,分析在英汉习语翻译过程中应注意的问题。 相似文献
19.
20.
据统计,英语常用语中20%为俚语,如何准确实现英语俚语与汉语之间的转换成为目前翻译工作者越来越关注的问题。掌握科学的英语俚语翻译策略,必须全面了解英语俚语,包括俚语的由来、文化内涵以及俚语特征,并从直译、意译、阐释翻译、引申、还原和同步六种翻译方法入手,研究俚语翻译策略。 相似文献