首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 500 毫秒
1.
本文作者运用接受美学中的文本空白和期待视野理论,从文本、读者两方面论述,从而最终揭示文学作品复译的内在原因,证明复译有其存在的必要性和合理性。  相似文献   

2.
张伟 《重庆与世界》2011,(10):77-79
通过"文本细读"的方法研究《红楼梦》双译本的人物对话语言翻译,就是通过仔细研读文本,分析原著中对话者使用的辞章及所在语境进行话语解读,并同译文本相对照以分析译文本的意义,判断其是否深入接近文本,展示文本深层潜质。在研究中,对原文本和译本的双重视野进行融合和比较,反过来有可能借助译者的力量去唤醒文本中沉睡的或被忽略的意义,发掘和探讨文本的丰富内涵和多重阐释。  相似文献   

3.
张伟 《重庆与世界》2011,(19):77-79
通过"文本细读"的方法研究《红楼梦》双译本的人物对话语言翻译,就是通过仔细研读文本,分析原著中对话者使用的辞章及所在语境进行话语解读,并同译文本相对照以分析译文本的意义,判断其是否深入接近文本,展示文本深层潜质。在研究中,对原文本和译本的双重视野进行融合和比较,反过来有可能借助译者的力量去唤醒文本中沉睡的或被忽略的意义,发掘和探讨文本的丰富内涵和多重阐释。  相似文献   

4.
顾芸 《江苏市场经济》2011,(1):58-61,64
翻译技巧与一定的文体相对应,决定着某一类型的文本翻译的基本倾向。法律语言严谨,有比较强的逻辑性,应通过大量例句,从中译英和英译中两个方面说明法律文件的翻译技巧。中译英方面重点探讨选词、用词和句子结构,英译中方面重点探讨专门用语和长句的理解。  相似文献   

5.
令国林 《理论观察》2011,(5):129-130
本文在总结西方功能翻译理论及其指导下的应用翻译研究的基础上,将该理论运用于教育新闻英译研究,分析教育新闻的语言特点和文本功能。实践表明,任何一种文本功能都包含有不同的文本体裁,而每一体裁表达不止一种文本功能,翻译前首先确定文本功能,进而采取适当的翻译策略。这不仅使新闻翻译研究多样化,而且在一定程度上深化了该理论。  相似文献   

6.
在中诗英译的过程中,一直处于中心地位的译者,其主体性势必会在目标语文本中反映出来,也必然会投射到译者对源语文本的解读以及所采取的翻译策略之中去。源语作者和目标语读者之间的桥梁正式架构在译者主体性的基础之上。我们去研究译者主体性在中诗英译过程中的体现,也是为了在真正理解源语的前提下,发挥目标语的长处,得到内涵丰富,意义准确,情操高尚,意境唯美的译作。  相似文献   

7.
公示语英译文本在城市对外宣传自身形象的活动中起重要作用,并且,每个城市对于英译文本公示语的需求与日俱增。对公示语汉英翻译中经常出现的错误进行分析,将汉语直接翻译成英语;英译文本语意交际效果欠佳;英文与汉语拼音混用等。针对公示语翻译中出现的误译提出相应的,符合英美国家语言习惯的译文。  相似文献   

8.
长期以来受各种因素的限制,当前,黑龙江红色文化外宣翻译资源总量不足、质量不高,而且传播范围和手段具有局限性,导致黑龙江红色文化的外译传播不太理想,影响了世界对于黑龙江红色文化资源的了解和认知。因此,在融媒体时代的大背景下,以多模态翻译和多模态媒介传播策略为指导,针对红色文化资源缺少英译文本或译文质量堪忧、已有外宣文本对外宣传作用不明显等问题,从翻译和传播两个层面优化外宣译本质量,创新译文叙事模式,搭建多元传播平台,提升黑龙江红色文化外宣翻译质量及其对外传播效果,助力中国红色文化“走出去”,增强中国文化软实力。  相似文献   

9.
吴丽华 《魅力中国》2013,(14):283-283
本文从博物馆的功能出发,以信阳博物馆为例,对公示语英译文本的错误进行归类分析,并试图总结该类别翻译可遵循的原则及策略。  相似文献   

10.
《重庆与世界》1994,(Z1):14-16
重庆市人民政府以"大开放促大发展"的思路,把扩大开放,招商引资作为发展地方经济的重头文章,不断地出台优惠投资者的政策。现将重庆市政府最近推出的优惠政策英译文本刊出,供海外朋友研究参考.  相似文献   

11.
杨敏 《发展》2014,(10):46-48
正英共中央总书记致函中共中央,提出在英国出版《毛选》英译本时删去关于资本主义国家暴力革命的两段话。中宣部起草了中共中央复信稿,表示同意。对此,毛泽东批示:"陆定一同志,中宣部在这个问题上犯了错误"。20世纪50年代初,中宣部"毛选英译室"秘书邹斯履常骑车往返于北京西城区堂子胡同和中南海之间。《毛泽东选集》前三卷的翻译中,凡遇到疑难问题,"毛选英译室"定夺不了的,就由邹斯履去中南海请示毛泽东的秘书田家英。有一次,在英译室工作的钱钟书指出,毛选第三卷  相似文献   

12.
文体学,一译风格学,现大都译为文体学。它是一门研究文本体裁的特征、本质及其规律,介于语言学、美学、心理学学科之间、方兴未艾的综合性学科。它正处于发展、完善的阶段。由于文体学对于语言的理解、掌握、文学作品的赏析、计算机信息技术、人类文化遗产传承具有重大意义,因此文体学的研究备受瞩目。  相似文献   

13.
招商项目书属于典型的促销语篇,具有专业性和商务性语篇特点。从促销语篇翻译视角,首先介绍促销语篇翻译理论的要旨,指出招商项目书属于高信息低劝诱类文本,通过传递客观准确信息来达到隐性诱导交际目的。接着结合实际译例探讨如何在促销语篇理论框架下从词汇、句法和语篇三个层面采取相应策略再现原语意义和实现招商项目书的预期劝诱功能。  相似文献   

14.
采用"微电影"来展示城市形象,是一种创新的手法,它兼具了生动的画面和精致的故事情节,让大众乐于接受。本文以《苏州情书》为例,介绍了影片的主要内容和创新之处,分析了该片在语言上具有富有情感的独白和简单利落的人物对白,并根据大量例句,提出了采用文本删除、文外增译、文意转换的翻译策略,可以有效传递微故事的情节内容,将苏州的城市形象传播到世界各地。  相似文献   

15.
刘海峰 《魅力中国》2014,(12):268-268
近年来我国综合国力的大幅提高,国际地位与日俱增,世界了解中国的愿望不断增强。中国对外宣传也越发重要,因此,对国内政治性文件翻译的要求也越来越高。本文在目的论的框架下,以2014年政府工作报告为例,通过研究其英译版本,分析其文本特点,进而提出一些灵活的翻译策略,以实现其翻译目的。  相似文献   

16.
姜慧慧 《魅力中国》2013,(29):270-270
高质量的旅游资料译本对旅游业的发展起到促进作用,在翻译的过程中,译者会涉及到对原文文化因素的处理问题。通过对扬州旅游文本翻译资料的研究,译者一方面要保留异域特色,强调翻译对译入语文化的影响,另一方面在对有待处理的文化因素时所采取的舍弃文化而追求功能对等的交际翻译作法。  相似文献   

17.
释意理论指导下的口译策略有译形、下策译“意”、中策译“意”、上策译“意”、译“神”五种。由此得出,意义的形成不仅要依靠对原语语言含义的理解,更需要译者的认知补充,意义是语言含义和认知知识整合的结果。  相似文献   

18.
翻译长句时,对于翻译者来讲,根据句中所表达的意思,句子构造,以及中文的表达习惯能够顺畅地翻译出来是最好的.关于长句的翻译方法,要把分译,逆译,加译,减译,不译,变译,合译等多种翻译方法交替使用进行翻译,才能够成为一个出色的翻译者.  相似文献   

19.
陶瓷器物是文化展示的重要平台。由于汉英语言和文化的巨大差异,陶瓷器物名称的翻译不可对原文亦步亦趋,而应该在尊重外国游客的阅读习惯和文化背景的基础上,根据他们的特殊需求和目的,采用改译、减译和增译的变译策略,以更好地传播灿烂的中华陶瓷文化。  相似文献   

20.
向鹏 《魅力中国》2014,(7):122-124
可表演性是戏剧翻译中颇具争议的话题,至今仍然未有一致的看法。从中国古典戏曲经典化、案头化,中西戏曲文化传统差异以及戏曲文本与戏曲演出的关系三个方面分析的结果表明:在中国古典戏曲外译的过程中,译者翻译的重心是解决语言和文化隔闽,向西方读者介绍中国戏曲文化,而不是考虑让中国古典戏曲如何用外语在舞台演出,故不需要过多的考虑可表演性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号