共查询到18条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
杨艳兰 《太原城市职业技术学院学报》2009,(7)
语言是文化的载体,姓名作为语言的一部分,承载着丰富的文化内涵。内涵丰富的姓名常常被用以指代其他意义,从而使姓名具有了引申意义。本文通过对英汉语中用于引申义的姓名的探源与对比,揭示英汉民族文化的特点及差异。 相似文献
2.
袁良平 《山西经济管理干部学院学报》2005,13(1):80-82
色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵。文章通过探讨英汉色彩词“红色”在使用方面的异同,揭示了“红色”在英汉两种语言词汇中语义和文化方面的不同性,是语言文化翻译中一个值得研究的课题。 相似文献
3.
金钏 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2007,4(6):117-118
语义翻译法和交际翻译法是彼得·纽马克提出的两种翻译方法。本文立足于“语义翻译法”和“交际翻译法”,通过对《红楼梦》两个不同译本中若干例子进行对比分析,阐述了杨、霍在有关文化内涵的翻译上所采取的不同处理方法,阐述在“忠实”原则下,文化翻译应灵活运用语义翻译法和交际翻译法。 相似文献
4.
姜华 《辽宁经济职业技术学院学报》2013,(4):52-53
人名翻译在世界各国、各民族的沟通、交流中意义重大。汉语姓名的英译应遵循先姓后名,按汉语拼音方案拼写译注等原则;英语姓名的汉译应遵循先名后姓,注意选字等原则。 相似文献
5.
人们大都认为杨宪益所译《红楼梦》中“Manproposes,Heavendisposes”一句谚语忠实传达了源语文化内涵。通过综合分析关键词Heaven在英语中的文化内涵以及英语本族者的语感证实,杨完益和戴乃迭用Heaven一词并没有像众多论者所认为的那样忠实地传达了源语中的文化内涵。 相似文献
6.
宋晓燕 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2008,5(10):141-142
习语承载着丰富的文化内涵,不同语言的习语能反映相似或相异的文化,本文通过对英汉习语文化内涵的分析和指示联想对比,找出异同,并提出习语在翻译中的处理技巧与方法。 相似文献
7.
8.
阐明汉语姓名的外在结构及其文化内涵,探讨汉语姓名英译的可能性,进而提出汉语姓名中的深层内涵──文化成分的不可译性。 相似文献
9.
徐涓 《湖北财经高等专科学校学报》2007,19(2):53-55
词汇是语言的基础,是语言大系统赖以存在的支柱,社会的变迁,民族文化的发展,经过历史的积淀而结晶在词汇层面上,从而赋予词汇丰富的文化内涵。本文从“theUnderground Railroad”一词联想到美语词汇丰富的文化内涵,并从美国的黑人史、殖民地史以及美国的反文化运动三方面来说明美语词汇的文化内涵。 相似文献
10.
语言与文化密切相关,而词语又最具有丰富的文化内涵。本文列举和分析了一些反映汉语语言和英语语言中一些具有文化内涵和联想意义的词汇和形象,提出了根据不同的翻译目的来处理这些词汇的翻译思路,并介绍了几种翻译词汇的具体方法。 相似文献
11.
郑兰英 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2002,19(1):103-105
翻译是一种跨文化交际,不仅涉及语言的转换,而且涉及文化的转换.中西方文化差异在词汇层面上体现得最为突出,涉及面也最广泛.因此在文学翻译中要注重词语所蕴含的文化内涵. 相似文献
12.
张宏莉 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2009,26(3):68-70
语言中的颜色词丰富多彩,且与社会文化有着密切的联系,具有深刻的文化内涵。由于英汉两民族在文化上差异较大,同一颜色词在这两种语言中所表达出的文化内涵有时相去甚远。颜色词翻译时,必须讲究技巧,以保证文化信息传递的准确性。 相似文献
13.
王静 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2010,27(2):81-82,96
称谓语是民族文化的反映。汉语中社会称谓语具有丰富的文化内涵,其翻译应根据文化差异结合具体的语境和交际双方的关系作出功能对等的翻译。 相似文献
14.
刘伟 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2013,30(2):75-76
色彩作为人类认识世界的重要手段之一,具有某种特定的物理属性,还具有丰富的文化表征。红色作为基本颜色词之一,在中西方不同的文化背景中既具有一定的文化相似性,又具有明显不同的引申意义。在汉译英时对"红色"的翻译应灵活运用"语义翻译法"和"交际翻译法"。 相似文献
15.
16.
旅游资料语篇具有文化内涵丰富、语言表述夸张等特点。翻译时,应根据其特点,采用适合的方法向读者提供相关信息,既满足外国游客求异心理,又能保留本国的文化特质。 相似文献
17.
高校校名是教育机构实体名称,城市的一张文化名片,也是公共场所的标识之一。在分析了校名的标识语功能及其翻译实践中存在的问题后发现,专名音译的趋势会给校名翻译造成专名类属化的影响,而通名泛化则有益于校名作为公共场所双语标识的译法规范。 相似文献
18.
夏天 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2011,28(2):89-91
"等值效应"就是译语中的信息接受者对译文信息的反应与源语言接受者对原文的反应基本相同。由于语言、文化的差异,使广告词翻译的信息内涵难以实现等值传递。译者可以运用归化与异化手法实现"等值效应"。 相似文献