首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《红楼梦》作为一部百科全书式的鸿篇巨著,其翻译工作无疑是浩大而艰巨的,即使是所占篇幅极小的章回目录的翻译也是颇值得讨论的。目前,《红楼梦》有几十种英译版本,其中具有权威性的代表乃杨宪益、戴乃迭夫妇的译本。这些译本分别代表了来自不同文化背景的读者对于《红楼梦》的理解及在各自理解基础上进行的翻译。文章从杨氏夫妇的译本对古典章回小说的目录翻译进行一些讨论。  相似文献   

2.
红楼人物历来就是读者和评论家们关注的对象,但对小说中的嬷嬷们,研究者却较少涉猎。在《红楼梦》的女性世界中,嬷嬷是一个别有意义的群体,她们地位特殊,阅历丰富,精于算计,惟利是命,其审美价值在于她们的形象既揭示了这类人物独特的生命内涵,丰富了我国古代小说人物宝库,又是全书展开矛盾冲突、推动情节发展的重要艺术手段。  相似文献   

3.
4.
张林 《经济研究导刊》2012,(30):303-304
《红楼梦》是部跨时代的经典宏篇著作,也是中国封建社会丰富的百科全书。书中作者描述了当时社会进步的理财思想,为后世理财文化建设留下了可借鉴的精神财富。试图以大学生视角出发,通过剖析暗含在著作中贾家的理财文化,旨在引导大学生树立正确的理财观,加强大学生生活理财技能的培养,推动和谐理财文化在大学校园中的传播。  相似文献   

5.
简翔 《新经济》2005,(8):80-81
文学家看《红楼梦》,把贾府视作一个封建大家庭,或称赞其爱情永恒,或揭示其阶级斗争,或指出其兴亡之道。从经济学的角度看,贾府是一个经济单位,爱情也好,斗争也好,都是以经济为基础的。贾府的兴衰源于经济。贾府的繁华是以计划经济体制为基础的,贾府的衰落是经济转型失败的结果。一部《红楼梦》也折射出了今天所说的转型经济学的许多道理。  相似文献   

6.
《红楼梦》是明清时期文学发展的顶峰。通过对《红楼梦》中“被”字句的句法结构、使用频率、运用特点等方面的分析研究。展示《红楼梦》中“被”字句总体特征。并得出“被”字句的应用特点。一是主语+被+宾语+动词;二是主语+被+动词;三是主语+被、为+宾语+所+动词;四是主语+叫、让+宾语(+给)+动词;五是“被+动词+之+名词”组成名词短语做主语。  相似文献   

7.
本文将以概念隐喻理论为依据,对<红楼梦>中的植物隐喻进行尝试性研究,试图更系统地对其植物隐喻进行归纳分析,并阐释其认知运作过程.  相似文献   

8.
通过分析霍克斯英译《红楼梦》的翻译行为,证实了"操纵""文化构建"思想对翻译文学存在一定影响,一方面文化对翻译有"操纵"作用,译者有受操纵的一面,也有反操纵的一面;另一方面翻译有一种"文化构建"的重要功能,翻译一经产生会对目标语或译入语文化的演进产生巨大影响。翻译不仅塑造了原作在读者心中的形象,而且是传递文化信息的媒介,是文学更新的重要工具。  相似文献   

9.
包子是中国人民在主副结合的饮食观念指导下创制的主副合一面点。自唐代末期,经历了宋元明清的发展,在清代已经形成种类繁多的包子。其中,小说《红楼梦》中描述的豆腐皮包子是值得研究的一个独特品种。《红楼梦》是一部享誉世界的现实主义文学巨著。阅读《红楼梦》不仅是文学艺术的熏陶,同时也伴随着钟鸣鼎食的豪族饮食文化体验。书中精巧别致的面点小吃更是令人神往,其中的皇家贡品豆腐皮包子不仅制作独特,而且反映了包子这种面点的发展历程。  相似文献   

10.
在《红楼梦》的众多英译版本中杨宪益夫妇的译本和霍克斯的译本相较而言是比较具有代表性的。对《红楼梦》这两种英译本的翻译策略进行比较赏析,分别从语言层面和文化层面来揭示两种译本的差异以及两种译本分别使用了异化和归化的翻译方法的原因及效果。以此得出结论:一部好的译作,应在语言层面上运用归化的翻译策略,而在文化层面上应保留原作的文化背景即运用异化的策略。  相似文献   

11.
《红楼梦》为什么要重拍?   总被引:1,自引:0,他引:1  
早在2006年,重拍《红楼梦》的消息一公布便引发了社会的巨大反响。如果根据拍摄工作将在今年七八月份杀青的说法,经历了前期造势、演员海选和正式拍摄等阶段的新版红楼梦可能在今年年底就将与观众见面了。其间围绕是否要重拍、参加重拍的演员是否要海选、最终确定的演员人选是否合适、演员装扮是否符合观众心目中的期望等等,无不成为全国上下热议的话题。  相似文献   

12.
黛玉死亡的原因和方式,众说纷纭,目前未有定论。研究认为,黛玉是主动走向死亡的,方式是绝食,原因是:贾府没落,贾雨村另寻出路,趁着宝玉扶贾母之灵归葬金陵,把黛玉作为进身之阶献给忠顺王。忠顺王奏请皇帝把黛玉赐婚给北静王。顾及贾府兴衰,特别是贾宝玉安危,黛玉违心答应,泪尽而亡,以死保守身心之洁。黛玉一怕在她死后宝玉出家,有违人子之责,二怕宝玉孤身一人,无人陪伴,所以留下遗言:要求宝玉娶宝钗。黛玉之死与二宝成亲存在密切关联,她的遗言是二宝成亲的真正原因,此外别无足够动力——此时元春已薨,且无遗命;王夫人就算施压,也必须顾及宝玉发疯之虞。  相似文献   

13.
<红楼梦>前80回第一人称代词有"我"、"我们"、"我等"、"俺"、"俺们"、"吾"、"咱"、"咱们"等七个.这些第一人称代词在分布和用法上存在着明显差异:"我"、"我们"、"咱们"使用频率较高,尤其是"我".竟占总用量的81.81%.而"吾"、"俺"、"咱"、"我等"、‘‘俺们"则使用频率较低.除了"我"、"我们"、"咱们"的用法比较复杂外,其他第一人称代词的用法均显得比较单一.这些第一人称代词还可以连用.有的甚至还可以组合在一起使用.  相似文献   

14.
书中水石金三文化互生关联,铜文化是金文化重要组成,在金文化与石水二文化的关系中发挥重要作用——用其富贵意象气和铜臭意象表现贾府的繁华和没落,并在贾府败落进程中充当提示和线索。铜文化的表现和载体很多:荣禧堂铜鼎代表历史和荣耀,后楼铜锡预示将来和没落,之间是诸多铜器展现的死于安乐的情状。细读文本,研究了水、石、铜文化及相互关系。木石水三文化和金玉铜三文化各成一体,分属自然文化和世俗文化,二者之间以及各自内部存在冲突和统一。  相似文献   

15.
《红楼梦》是一部具有高度思想性和高度艺术性的作品,作者具有初步的民主主义思想,对现实社会包括宫廷及官场的黑暗,封建贵族及家庭的腐朽,封建科举制度、婚姻制度、奴婢制度、等级制度等都进行了深刻的批判,并且提出有朦胧的带有初步民主主义性质的理想和主张。  相似文献   

16.
翻译不仅是语言之间转换,也是各民族文化之间的交流和碰撞。文章以劳伦斯.韦努蒂的翻译理论为依托,以霍克斯译本和杨献益夫妇译本为蓝本,分析了《红楼梦》英译本中文化因素翻译策略,进一步指出阻抗式翻译策略在向强势英美文化介绍中国文化时,可以发挥一定的积极作用。  相似文献   

17.
一个现代政府在很多时候恰恰是由众多成员——自然人和法人——组成的放大了的家庭,所以《红楼梦》第五十六回探春“兴利除宿弊”,通过经济学或管理学的诠释,在今天仍可以向我们提供诸多的经济管理改革方面的有益启示。探春……因说道:“我想的事不为别的,因想着我们一月有二两  相似文献   

18.
《红楼梦》中的诗词并非点缀之笔,而是隐喻人物命运的伏笔,与人物命运紧密联系在一起的。作者在《红楼梦》中多处使用"诗谶"的方式来表现主要人物的悲剧命运,使《红楼梦》这部作品成为诗意与写实充分统一的佳作,具有独特的艺术魅力与美学价值。  相似文献   

19.
不同于一般商品,艺术品既具有商品二因素的一般属性,又具有自身的特殊性。一方面,由于艺术品是可以满足人们精神需求的客观存在的特殊商品,能够指引受众者专注或选择进入独特的审美意境,因此,艺术品在使用价值方面具有审美指向性、自然持久性和多重消费性等特征;另一方面,由于艺术品是艺术创作本体和物化媒介载体的统一体,其创作活动是一种难以比较的独特的个体劳动,因此,艺术品在价值形成、价值量决定、价格与价值的关系等方面也具有特殊性。正确认识并有效把握艺术品的特殊规律性,对于充分发挥艺术品的最大效用具有重要意义。  相似文献   

20.
柳已青 《环境经济》2011,(1):113-114
说不尽的《红楼梦》。痴迷其中。流三生三世的辛酸泪,解独一无二的红楼梦。从胡适、蔡元培,到俞平伯、周汝昌,再到今天的王蒙、刘心武,  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号