首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
语言与文化密不可分,没有无民族文化的语言,也没有无可用语言描述的文化.所以文化因素被纳入翻译的视野.而归化与异化是处理语言与文化关系的两种不同的翻译策略,本文从对二者的概念作深入剖析入手,用实例阐述了它们在翻译过程中的作用是互补的相辅相成的.并且,无论是归化还是异化,译者都应遵循一条原则,正如鲁迅先生所说,“一应力求其易解,一则保存着原作的丰姿”.  相似文献   

2.
论中西文化差异对翻译的影响   总被引:4,自引:0,他引:4  
语言是文化的载体,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传真.译者应当熟悉中西两种文化的差异性以及汉英语言结构的特殊性,在翻译中充分理解和把握语言深层所蕴涵的文化内涵,让翻译真正促进各国文化间的交流与发展.  相似文献   

3.
语言是文化的产物,又是文化的载体,每一种语言都有其独特而深刻的文化内涵.文化图式在大学英语翻译教学中起着举足轻重的作用.因此,在大学英语翻译教学中,要激活与构建学生双语文化图式,对比中西方相冲突的文化图式,并构建文化映射图式,从而确保文化的等值传译,有效地提高学生的翻译水平.  相似文献   

4.
毛韧 《企业家天地》2009,(6):208-209
商标是生产者用来标识生产和销售的商品的标志符号,随着全球一体化进程的加快,世界各国经济联系也日益紧密,而商标在开拓世界市场,参与国际竞争,树立名牌意识中也起着越来越重要的作用.语言上文化的载体,任何商标都具有自身的文化涵义,商标的翻译除了遵循语言的翻译原则和规律外,还必须考虑到语言的文化因素,而它也成为商标译名成败的重要因素.本文旨在通过研究商标的文化属性探讨商标翻译的原则、方法、技巧.  相似文献   

5.
广告翻译既是语言翻译,也是文化翻译。在英汉广告翻译过程中,应充分考虑中西文化差异,对文化因素进行恰当的处理,以使译文达到与原文相同的宣传效果。“忠实对等”是翻译的根本原则,任何翻译活动都不能完全脱离作为本体的原文。广告语言具有目的性的一面,同时作为语言的一种表现形式,要受到人们的文化背景的制约,但广告翻译作为翻译活动的一种,不能脱离翻译本身的层面,必须符合翻译的忠实原则。  相似文献   

6.
关于意译与语言的背景知识——以日本文学为例   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译过程中必然会涉及两种语言背后所包含的不同文化、不同的社会习惯及思维方式等背景知识.在日语翻译中无论口译还是笔译,都需要做好翻译的准备工作,其中对所译语言背景知识的掌握是其中重要的一环.本文以日本文学翻译发展过程中曾出现的误译现象为例,来说明掌握语言背景知识的重要性.  相似文献   

7.
英汉两种语言申的动物词语在文化內涵方面存在很大差异.了解其文化内涵的差异对成功进行垮文化交际和准确翻译都具有重要的导向作用.本文简要介绍了动物词汇的概念意义和文化意义在两种语言中的异同.以期能为读者在跨文化交际和翻译中提供一些帮助.  相似文献   

8.
语言是交际的工具,是文化信息的,若忽略了语言与文化,无论怎么说都难以获得成功的译文:同样是翻译,译文还有高下优劣之分。好的译文不仅符合作者的原意,还能传达其微妙之处,使读者能很好理解原文要旨。感受其风格等。本文试图用一些例证,以印证语言文化与翻译技巧的重要性。  相似文献   

9.
翻译与语言文化密不可分。由于语言的民族性、地域性和时代性,翻译过程中不考虑语言的文化,翻译就无从谈起。文化差异性是始终存在的。英汉文化差异决定了英汉两种语言的不同特点。本文从哲学和思维等方面比较了中西文化的差异,指出中西差异本质是文化差异,因此翻译之难就在于跨越文化的障碍,翻译思维最重要的是文化思维。  相似文献   

10.
英汉句法结构对比与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
在翻译这个千里之行的旅程中,始于足下的应该是对两种语言和文化的对比.翻译技巧和方法都建立在文化的对比上,对比也是指导翻译的核心.只有很好地掌握英汉语形式之间的对应转换规律,才能获得好的翻译.本文试图就英汉句法的根本差异即:"形合与意合"、"复合与简单"、"主语与主题"、"物称与人称"、"静态与动态"、"代替与重复"、"主动与被动"等方面来进行对比.  相似文献   

11.
语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约.文化差异是翻译中的障碍和难题,要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字之外,还必须了解两种文化,深刻理解两种文化之间的差异.  相似文献   

12.
本文以翻译标准为参照,探讨了英汉习语翻译中的语言层面及文化层面的亏损问题.语言层面的亏损主要表现为语音、修辞及简练性的亏损,文化层面的亏损表现为习俗文化、宗教文化、历史文化、地域文化的亏损等方面,指出亏损既是习语翻译中的一种遗憾,也是译者为忠实传达源语意义而采取的一种策略.  相似文献   

13.
本文以语言与文化的关系为基础,探讨了不同文化图示下文化负载词的认知理解,并着重分析了不同文化图示理论下文化负载词的翻译策略.文化负载词是跨文化交际的桥梁,其本身所蕴含的历史积淀和文化背景决定了文化负载词会在读者头脑中形成特有的文化图示.本文认为恰当地翻译文化负载词能够帮助克服文化多样性所造成的障碍,是促进世界各民族顺畅交流的必然要求,而各种翻译方法的有效使用则是翻译文化负载词的一个基本策略.  相似文献   

14.
文化语境与委婉语翻译选词   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是文化的载体。作为一种普遍的语言现象.委婉语往往包含着一个民族的历史、宗教、伦理道德等诸多文化信息。翻译时,要注意文化语境对委婉语翻译选词的重要影响。  相似文献   

15.
谚语翻译既是语言符号的转换,也包括语言符号所承载的文化语义和文化意象的转换。谚语翻译中出现的种种失误与偏颇,许多是因文化误读,或文化语义转换失当造成的。  相似文献   

16.
人类文化及语言的共性奠定了语言互译的可能性的基础,迄今为止人类文化的相互交流也证明了语言是可以翻译的,这是翻译的前提。但我们不能否认,文化和语言的个性和差异是客观存在的,并且给翻译造成障碍和局限。  相似文献   

17.
电影是一门综合艺术,外语片是传播最快最广、具有国际性的艺术形式.外语影片有利于我们了解西方文化,掌握英语语言风格.电影片名,寥寥数词凝聚着整个作品的精髓,片名翻译看似简单却是作者颇费神思的产物.在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,要遵循一定的翻译原则和方法,需要考虑东西方文化的异同以及翻译的可接受性.  相似文献   

18.
典故翻译中的宗教文化解析   总被引:1,自引:0,他引:1  
典故翻译与宗教文化密切相关,解析典故中隐含的宗教文化对保障其翻译的准确性有着十分重要的意义.英语中宗教典故多见于源于<圣经>的谚语,翻译时应根据汉语语言风格要求适当使用归化,并采用恰当的翻译技巧对其宗教文化内涵予以解释,以消除跨文化交际的障碍.  相似文献   

19.
英语和汉语是两种高度发达的语言,因而都拥有大量的谚语,谚语是各民族人民在长期使用语言的过程中,千锤百炼创造出来的,具有浓厚的民族、历史和地方色彩,谚语一般具有言简意赅、形式简炼、形象生动、趣味隽永的特点.准确熟练地运用谚语可以增强表达能力,也可以看出一个人掌握使用某种语言的水平.不同语言中的谚语极鲜明地显示出该语言的特点,也是该语言与别种语言差异最大、最难理解和翻译的部分之一.本文就英汉谚语比较进行了相关探索,旨在通过对英汉谚语的语义、句法特征及语用翻译的分析,加深对英汉两个民族语言和文化特质的理解.  相似文献   

20.
每种语言都与对应的文化有着紧密的联系,词语是组成语言的基本要素,中国文化博大精深,要将中国文化中的词语译成英文,达到"传神"的境界,实非易事。这主要是由于东西方文化存在巨大的差异。本文简要介绍了五个翻译特性(社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性),并分别进行举例评析。在进行汉语文化词语英译过程中,译者应深入了解英汉两种语言文化的差异,并结合以上五个翻译特性,尽量达到原汁原味地表达原文信息的目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号