首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着中国经济的发展,对外贸易和经济技术合作日益频繁。同时,对国际商务合同翻译的研究,也成为了一个重要课题。为此,本文在对商务合同用语特点和语用失误分析的基础上,提出了从准确选词、使用专业术语、使用介词和连词三个方面进行语用完善,以期进一步提高涉外商务合同翻译的水准。  相似文献   

2.
“国际商务合同双语翻译”是一门集商务专业知识与英语翻译理论为一体的涉外主要专业课之一。对于其教学方法的研究有助于教师更好地指导学生有针对性和有效率地学习。掌握基本的翻译理论,灵活应用到合同的翻译中和注重实际应用能力的培养是本论文的主要观点。  相似文献   

3.
随着国际商务的发展,外贸英语函电在商务中的作用愈加重要。因此外贸英语函电翻译的学习十分必要。翻译的概念和标准要求学生在外贸函电的翻译中能够结合语言特点和形式,根据具体情况,采用基本的翻译技巧——词类转换,使译文通顺畅达。  相似文献   

4.
准确严谨是英文商务合同翻译中的一项基本准则,本文探讨了商务合同中词的翻译,从多义词、同义词、法律用词、古语词等方面的翻译分析了如何运用动态等值理论及语法分析法来实现合同译文的准确严谨这一目标。  相似文献   

5.
商务合同是自然人或法人之间为实现一定的商务目的,按一定的合法手续达成的,规定相互权利和义务的契约。因为涉外商务合同具有涉外交易性质,作为其中重要而又特殊的一个部分,准确翻译就显得格外重要,因此,本文通过合同的语言特点及篇章结构,逐步分析了涉外商务合同在翻译中的注意要素。  相似文献   

6.
商务合同英语在其长期的使用过程中,形成了鲜明的文体特征。本文基于对实例的分析,从词汇、句法和篇章等层面初步探讨商务合同英语的文体特征。了解和分析商务合同的文体特征,有益于我们正确地起草和阅读英语商务合同,并将其翻译为汉语商务合同。  相似文献   

7.
国际商务合同具有严肃性, 体现着法的尊严。但并非任何合同一经签订就有效。如果背离了《国际商事合同通则》所确立的“诚实信用与公平交易”这一根本原则, 合同无效  相似文献   

8.
合同的文体特点决定了它的翻译方法。本文采用了交际-语义法商务合同的翻译作了简要的论述:在文化规范及格式方面应采用交际法;在涉及语义精确方面应采用语义法。  相似文献   

9.
语用研究一直是国内外语言学家研究的热点问题,国际商务函电作为一种专门用途英语(ESP)在语用上具有礼貌等特色。如何恰当、准确地翻译出商务函电的礼貌特征,不仅关系到交易的成败得失,还影响到商家在国际市场上的信誉和前途。本文从礼貌原则的角度,结合度范畴对商务函电的翻译问题作了一些探索,认为函电翻译应该在确保信息内涵对等的前提下,译出原语的语气和态度。  相似文献   

10.
合同是市场经济条件下,交易双方所采用的法律形式。合同的缔结、履行应贯彻市场经济的基本要求,即诚实信用。诚实信用是市场主体在市场交易活动中应奉行的道德规范,同时又是必须遵守的法律准则。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号