首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
译者主体性一直是国内译学界研究的热点话题之一。译者虽成功地摆脱了其在传统译论中所背负的"仆人"、"媒婆"、"翻译机器"等身份,转而成为翻译活动中不可忽略的主体性存在,但译学界长期以来以单一实体为主导的研究倾向却也时常导致对译者主体性无节制地过分张扬。本文依托哲学阐释学理论,从主体间性的高度重新审视译者主体性,依次论证了译者主体的回归及其间性存在,强调译者主体性正是在主体间性的对话即视域融合的过程中才得以真正彰显。同时指出,要确保译者主体充分发挥和谐的创造作用,就必须在对话过程中坚持平等性,并尊重差异性。  相似文献   

2.
翻译无论如何离不开译者对原文本的理解和解释,翻译研究中的很多重大理论问题都与理解和解释相关。误译则是在异质文化交流中不可避免的现象。将从阐释学的角度解读误译现象,说明此现象出现的不可避免性。  相似文献   

3.
翻译无论如何离不开译者对原文本的理解和解释,翻译研究中的很多重大理论问题都与理解和解释相关。误译则是在异质文化交流中不可避免的现象。将从阐释学的角度解读误译现象,说明此现象出现的不可避免性。  相似文献   

4.
《边城》具有浓厚诗学色彩和民族风情,自出版以来被译为多国语言,倍受世界各地读者喜爱.本文从乔治·斯坦纳阐释学翻译动态理论出发,探讨戴乃迭、金介甫《边城》英译本中译者的主体性,以期为研究译者主体性提供新的视角.  相似文献   

5.
翻译未必是“关于人的”(man—oriented)翻译,但翻译一定是“人为的”(man-performed)翻译。人是一切哲学研究的最高核心,故研究译者主体性(subjectivity),需以人的主体性哲学探讨为前提。尽管“主体性”概念本身争执不已,本文以能动性、创造性与自主性为三大研究主线,相应地尝试探讨翻译行径中译者的主体性。  相似文献   

6.
随着西方哲学关于主体性研究的发展,翻译中的主体问性研究开始登场。在文学翻译中,译者担负着多重身份,他们对原作的翻译既是“创造性叛逆”,又是一种“误读”,“创造性叛逆”往往寓于误读之中,并以误译的形式出现。译者的“创造性叛逆”是译者主体性的体现,也蕴含了主体间性特征,并且译者的主体性和“创造性叛逆”是以主体间的互动与制约为基础而呈现的。因此,译者的“创造性叛逆”既是一种主体性事实,也是一种主体间性事实。  相似文献   

7.
无论从部门哲学还是从经济学的哲学基础理论研究来讲,经济哲学所涉列的内容争论并不大,其重要的是重视经济哲学研究的现实意义.如果从后现代重视个体、强调差异、主张主体间性来分析经济高速增长之后的经济哲学,那么其当下的状态可以看成是由经邦济世回溯为个体的安身立命,由社会掌控的宏大叙事变为个体持守的微型叙事,由经济与政治联姻演变为个体的日常生活方式;对经济哲学的后现代视角探讨,有利于避免利益面前的利令智昏和道德沦丧,在理性与情感的搏击中获得人性在利己与利他中的正确地位,从而拓宽经济哲学的研究视域.  相似文献   

8.
本文从辅导员思想政治教育者和日常事务管理者的双重身份出发,提出新时期辅导员需具备的工作素质,及理清双重身份下辅导员的多重角色定位.  相似文献   

9.
一、农村中小学在资产管理方面的现状和存在的问题 1、财务人员业务水平普遍较低.中小学的财务人员是双重身份,即是老师又是财务人员,这种特别的双重身份具有两个特点:一财务人员不是财务专业出身,二财务知识是通过函授或自学取得的.  相似文献   

10.
詹姆逊的美学阐释学非常重视历史,历史的概念、表现、作用和与历史有密切关系的生产方式,其历史化美学批评实践中美学阐释的三个视域,共同构成其“始终历史化”的美学阐释理论的基本特色,对我国美学研究具有积极的借鉴意义.  相似文献   

11.
一、中外翻译史上对接受者因素的重视翻译方法除了有直译和意译外,现在最常见另一种分类方法就是异化法(foreignizing method)和归化法(do-mesticating method)。所谓异化法,就是要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来表达原文的内容;而归化法则要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来表达原文的内容。二者各有其优劣之处,如果考虑到翻译的目的、读者的对象、文本的类型以及作者的意图,归化的翻译和异化的翻译在目的语文化中都有其存在的价值。而与此有关的另一个问题,就是翻译以读者为中心,还是以作者为中心。在中外翻译史上,总是有两种倾向,或偏向于作者和原文,或偏向于读者和译文。就这一点,著名翻译理论家勒内曾指出,近来的文学批评开始更注重读者以及读者在文学中的地位。这个问题对翻译来说,尤为重要。没有其他文学活动比翻译更要依赖于读者。因为,翻译就是为不懂原文的读者服务的。如果说作者的责任是忠实,那么对读者的责任就是明白易懂。根据翻译的阐释学观点,译者与其说是一位语言学家还不如说是一位解释者。解释,就首先必须说清楚。勒内还指出,译者往往要写序言或后记。里面的话实际...  相似文献   

12.
张昆群 《中国电子商务》2010,(12):275-275,277
在对制约儿童文学翻译的规范探讨中,译者的儿童文学观常被忽视。本文以周氏兄弟在“五四”前后的儿童文学译介活动为研究材料,通过对比分析周氏兄弟不同的儿童文学观,指出译者的儿童文学观是制约儿童文学翻译的一个至关重要的因素,它决定了1)译者的儿童文学翻译思想与目的;2)译者对译介作品的选择。  相似文献   

13.
c2c卖家在c2c物流价值中具有双重身份:物流选择的代理人和物流活动的委托人,使得卖家拥有选择物流商和分割买家支付的权力,而物流的低效率不会带来卖家收益的降低,从而产生道德风险,以买家价值为导向的后向物流模式可以打破卖家的双重身份.  相似文献   

14.
纵观翻译研究,作为译者的素质直接决定译文的优劣.我们作为外语专业的高校大学生,树立正确的翻译观,应该是进行翻译学习和翻译活动的第一步.作为翻译活动的主体,译者的素质是值得关注的话题.要想胜任汉英互译工作,译者必须具备以下素养:深厚的语言功底,广博的言外知识,高度的责任意识,敏锐的感受能力、与时俱进的思想.  相似文献   

15.
马克思哲学在中国社会具有极为特殊的理论地位和历史使命.与其他哲学不同,马克思哲学不仅仅是以一个现代德国的伟大哲学理论的形式出现在我们的学术研究视野中的,对马克思哲学的研究始终与中国现代社会的历史进程紧密相连.  相似文献   

16.
作为社会术语的商标与经济有着非常紧密的联系.目前,由于经济的快速发展使得人们对商标及商标的翻译有着更高的要求.因此,译者应该对商标翻译投入更多的精力.然而,译者在进行商标翻译时又必须注意许多因素,比如文化差异和语用意义.  相似文献   

17.
先秦儒家管理哲学是儒家管理思想的源头,构筑和确立了儒家管理思想的主体内容.从目前的研究成果来看,对先秦儒家管理哲学的研究大都分别以孔子、孟子、荀子三人思想为主,缺乏对这一时期管理哲学系统化的理论分析.同时经研究发现,未来的研究还需还原三人管理哲学的真实面目,重新梳理先秦儒家管理哲学的整体特征及所关注的核心问题,避免经改造后的先秦儒家管理哲学所容易引起的误读,这是研究先秦儒家管理哲学最重要的理论意义.  相似文献   

18.
科技论文的翻译在科技、文化等交流中起着非常重要的桥梁的作用。译者要做到最大程度上把原文的意思用另一种语言传达出来,并非易事。科技论文由于其专业性和严谨性,对于翻译者来说更是一个非常大的挑战。专业间的鸿沟让译者往往在理解文章的具体意思上很困难,因此译者不仅要对两种语言有娴熟的转换能力,还需要对所翻译领域有一定了解。在这里我们结合实际的翻译工作实践,仅对科技论文总结了一部分选词用句相关的翻译技巧。  相似文献   

19.
西方的翻译研究视野开阔,角度宏观,其视角早已跳出原先语言学派的狭窄视野,能从更广阔的文化乃至国际政治的大背景着眼来建立翻译理论.其译论研究在深度上经历了从原文转向译文,从规定性转向描写性,译文地位从"低于原文"经过"等于原文"一直到"比原文更重要",译者的地位从低于作者到被认为在翻译活动中起决定作用等一系列转变.我们的理论研究则还大多停留在原文和译文的关系上.我国的翻译学研究任重道远,还有许多领域有待开拓.  相似文献   

20.
本文以马克思主义哲学作为审计理论研究的方法论,将事物本质性和规律普遍性理论应用于审计理论研究的感性认识和理性认识中,把哲学的一般理论具体化,丛审计理论结构发展的几企重要时期入手,构建一个与审计研究方法相适应的思维方法.本文认为,审计理论结构的逻辑起点应该包含审计本质、审计环境和审计目标三个因素,并试图建立三位一体的审计理论结构基本框架.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号