共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文以《生态翻译学建构与诠释》为依据,阐述了生态翻译学的基本内涵、起源与发展、核心理念与视角、宏观译学中观译论微观译本研究等内容,分析了生态翻译学的理论应用与研究趋势。认为,生态翻译学是译届首部自成体系、功能强大之译论。它既有坚实的哲学基础,又符合逻辑法则和自然机理;拥有一整套别具特色的术语来描述其研究对象、目的、内容、方法、规律、定理等基本概念和理论。同时,生态翻译学运用"三层次"研究技术路线:宏观译学、中观译论和微观译本,使其不仅在宏观中体现了译学体系架构的一些要素,而且在微观层面上能够描述翻译现象,解释翻译行为。 相似文献
2.
3.
4.
生态翻译学是以生态视角对翻译进行研究的一门学问,认为翻译是译者在翻译环境中的适应与选择.文物是附栽着悠久、深厚文化的具有价值的资料.因此,文物翻译是传播和发展文化的重要途径.文物翻译具有很强的文化性,其基于生态翻译学视角,提升翻译生态环境,提高译者素养并能够促进文物翻译的发展. 相似文献
5.
6.
吉迪恩·图里(Gideon Toury)在对希伯莱英语翻译文学进行大量描述性研究的基础上,发展了埃文‘佐哈尔(Itamar Even—Zohar)的多元系统理论和霍姆斯(James Holmes)的描述翻译理论,形成了一套完整的描述翻译学理论和方法。其描述译学研究是对传统翻译观的超越,并使人们对翻译有了一个更加全面客观的认识,从而使翻译理论能够更有效地服务于翻译实践。 相似文献
7.
当代中国翻译学研究已经进入一个自觉建设时期,翻译学作为一门独立的学科已逐渐为大多数人所接受。翻译学作为一门探讨译者理解解释原文,在译文中重构原文意义的学问虽然有着自己独立的研究对象和研究方法,但是从中外翻译史上我们可以看到这样一个明显的趋势,即翻译学的建立、研究和发展都必须依赖其他学科的发展,从其他学科中吸收理论养分。本文讨论关联理论对翻译的解释力。 相似文献
8.
以生态翻译学理论为指导,从生态翻译学研究的焦点"三维",即语言维、文化维和交际等维三个维度的视角下进行翻译研究,在两种不同的文化之间进行适度转换,从而以最佳的表达方式向海外游客积极地传播黑龙江冰雪文化,宣扬黑龙江冰雪旅游的独特魅力,促进黑龙江冰雪旅游业的飞速发展. 相似文献
9.
本文综述了汉英公示语翻译的研究现状,以分析汉英公示语的语言特点为出发点,以英国翻译学家Newmark的交际翻译理论为依据,提出了汉英公示语的四种交际翻译策略即简洁、语境、文化、借用策略. 相似文献
10.
有声思维翻译研究方法是翻译研究的实证方法之一,它在翻译学研究中取得了一定的成功,但其操作过程和方法论还存在很多问题,有待于更进一步的认识和研究。本文将对有声思维翻译研究方法的历史、概念、理论基础及其在研究翻译过程中的研究成果等相关问题进行基本的论述,并对有声思维翻译过程研究的未来发展提出一些建议。 相似文献
11.
直至今日,翻译学所研究的领域已经涉及到了语言学、 文化学、 哲学、 历史学等诸多领域.从历史角度出发,美国学者詹姆斯·霍姆斯的《翻译研究的名与实》 一文针对翻译学科建设中的学科方向和宏观范围等若干方面作出了归纳总结,进而该文普遍被学者们尊称为"翻译学科的创建宣言".本文结合翻译中伦理关系、翻译史和生态学等多方面视角,用框架图方法尽可能多地剖析翻译研究中需要关注的若干研究对象,将有助于读者深入理解并开发新的翻译学结构框架,分析本学科建设中需要关注的若干方向. 相似文献
12.
女性译者始终都在扮演着受排斥的角色,被迫将自己特有的女性话语转译成处于主导地位的父权话语的代码.女性主义翻译的存在有其合理之处,它极大地丰富了人类翻译学研究的领域,而吸纳各家之言,从众多的理论语系中汲取营养是其立论之本. 相似文献
13.
满族民歌是中华民族传统文化的明珠。抢救和挖掘满族民歌,让古老的民歌传播到世界其他角落是我们这一代人的历史使命。生态翻译学理论为民歌的外译工作提供了一个很好的视角。从生态翻译学的语言维、文化维和交际维等“三个维度”转化出发,以译者的第一视角翻译了满族民歌《跑南海》的部分歌词,充分发挥生态翻译学所倡导的“译有所为”“适应性选择”“选择性适应”的理念,并在实践中探讨总结了运用生态翻译学在满族民歌翻译方面的适用性和翻译策略。 相似文献
14.
20世纪西方哲学上主体性向主体间性的转向。在翻译研究领域引起了人们对翻译主体间关系的关注。翻译活动中涉及作者、译者与读者三个主体,主体间的对话应是平等的。对于主体间关系的研究可以指导翻译学的学科建设,发展一种全面的理论以协调翻译各要素之间的关系。并用以解决、预测翻译领域和翻译过程中的各种现象。 相似文献
15.
女性主义翻译理论是在传统翻译理论研究基础上的进步.西方女性主义翻译批评的理论译者主体性的发挥有助于我们发现传统译论存在的不合理性,对翻译理论研究者有启迪作用.但同时,我们也要清醒地意识到女性主义翻译理论过分张扬译者主体性而容易使其理论走向极端的弱点.因此,译者在翻译时应当把"忠诚"原则与发挥主观能动性结合起来,使译文更好地被接受. 相似文献
16.
17.
在品牌效应盛行的当今,广告无疑成为了最好的销售媒介。而随着世界经济一体化脚步的日益加快。广告翻译也彰显出了其独特的重要性。中外语言学家、翻译学家们对中英广告语互译展开了广泛的研究,并取得了颇丰的成果,其中,最为突出的是美国著名的翻译理论家、语言学家尤金·A·奈这(EugeneA.Nida)。他的功能对等翻译理论培广告语翻译注八了新的血液,在这一领域起着不可替代的作用。本文作者正是以奈迭的功能对等翻译理论为基点,通过大量的翻译实例及应用效果来验证这一理论对于指导实践的可行性,并提出自己独到的见解,以期从不同的视角来分析和探索英汉广告互译的有效途径。 相似文献
18.
1988—2012年,符号学翻译法在中国的翻译学研究中萌芽、成长并取得了长足的进步,学术研究成果也趋于丰富。基于中国知网(CNKI)学术总库,对中国符号学翻译研究的发展进行了回顾、梳理和思考。 相似文献
19.
《活着》是当代小说家余华的代表作品,是一部关于生存与死亡的悲剧小说。此书一经出版便受到广泛好评,并被译为多种语言向世界推广。这部作品的英译本是由哥伦比亚大学现代中国文学与电影博士白睿文(Michael Berry)翻译的。英译本中运用了生态翻译学的思想,使得其成为翻译界中的典范。本文以生态翻译学为切入点,对白睿文《活着》的英译本进行研究,力求揭示翻译的本质,希望能为其他译者提供一定的参考性意见。 相似文献