首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
丁文毅 《华商》2008,(21):117-118
本文介绍了习语的来源及特点,同时分析了习语与一个国家的历史背景、地理环境、风俗习惯密切相关。进而对英汉两国习语的相同及不同之处进行了深入的比较。最后还阐述了英汉习语翻译的几种方法。  相似文献   

2.
从相同的动物、相同或相近的文化内涵,同一动物而不同的文化内涵,动物习语文化内涵缺位,不同的动物习语而相同的英汉文化内涵等四个方面比较英汉动物类习语的文化内涵;同时从尤金·奈达的"动态对等"翻译理论从直译、套译、意译和增译翻译法四个方面研究了英汉动物类习语的文化内涵比较及其的翻译策略。  相似文献   

3.
叶霞 《科技转让集锦》2011,(21):254-254,256
英语是一种面向世界的交流媒介,而习语又是更深层次学习英语的切入点。本文通过对比英汉习语翻译中的文化差异,探讨英语习语翻译的误区及方法。  相似文献   

4.
夏敏 《消费导刊》2012,(9):83-83
习语是一种特殊的承载着大量的信息和文化底蕴的语言形式,。他是文化的载体,又是语言的精华。习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的字面意思推测而得,所以习语的翻译工作就要格外的困难,我们要对词组的意思进行深层的揣度与探索,然后再下一个定论。  相似文献   

5.
语言是文化的重要栽体,而习语是语言中的精粹.本文将文化具体化为地理环境、历史文学、生活体验、价值取向、体育运动以及饮食服饰六个方面,论述了文化视角下英汉习语的相同和不同之处  相似文献   

6.
英语习语和汉语习语都是人们经历了长期的社会劳动实践后提炼出来的智慧结晶和语言精华。英语习语通常包括成语,谚语,俚语,俗语,格言等。受地理环境,宗教信仰,历史典故和价值观念等文化差异的影响,英语中多半习语找不到与之相对应的汉语习语。所以英语习语的翻译应根据其特点采用不同的翻译方法,通过细心地研究和归纳,笔者提出了英语习语的以下几种翻译方法:直译法,替代法,意译法,套译法,节译法,增添法,省略法,还原法。  相似文献   

7.
李君 《商》2014,(31):103-103
本文对英汉两种语言中动物习语的文化差异做了对比研究。文章主要关注动物的文化内涵和其联想意义,动物形象在英汉习语中的异同,英汉动物习语所用设喻形象及喻意。通过举例分析,揭示英汉动物习语的文化内涵及各自的文化特点。  相似文献   

8.
<正>文化,就其广义而言分为精神文化和物质文化,狭义的文化即精神文明。随着社会的进步,人类的发展,各民族之间文化交流加强,联系日益紧密,当国家与国家之间以语言的形式进行交流时,语言作为文化的一部分,扮演着传递信息的承载体这一角色,而习语就是在这个特定的社会条件下所形成的的习惯用语,  相似文献   

9.
本文致力于研究如何克服由文化环境影响下英语习语的翻译差异.本文首先陈述了英语习语的定义和分类以及文化特点,然后通过很多具体事例来阐明在讨论习语翻译的技巧时如伺利用文化知识.本文结论认为文化环境影响论能帮助获得更准确、生动的翻译. abstract: this paper attempts to study how to overcome the differences by a cultural approach in translation of english idioms.the paper first sets out with the definition and the classification of idioms and the cultural characteristics of englishidioms then it lists many specific examples to illustrate how to make use of the cultural knowledge while discussing the techniques ofidioms transhtion.this paper is concluded with the idea that the culturalapproachcanhelp achieve moreaccurate and lively translations.  相似文献   

10.
数字习语是指含有数字的习惯用语。在英汉两种语言中,数字有不少妙用,这些数字习语具有浓厚的民族、历史和地理色彩,生动形象地显示出不同民族的文化特征。准确运用和翻译这些数字习语,可表现它的文化内涵,增强语言表达能力。因此如何翻译习语中的数字对习语的翻译有直接影响。本文主要探讨数字习语翻译原则和翻译技巧。  相似文献   

11.
英汉习语承载着民族的语言特色和信息,有着深厚的文化底蕴和内涵。因此研究英语习语的起源及英汉习语的文化差异,对英语学习者以及英语翻译人员至关重要。  相似文献   

12.
单小凌 《北方经贸》2009,(7):151-152
能够运用英语达到交流、交际是我们英语教学中所要达到的一个目的。为了能够更好地掌握英语知识,掌握其西方的文化十分重要。由于英汉两个民族在地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英语习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。主要有以下几种:直译法、意译法、套用法。  相似文献   

13.
语言是民族文化的载体,是人类表达思想和沟通感情的媒介,而习语是语言中的一种特殊现象,堪称语言之精华,负载着不同的民族文化特色和文化信息。探究英汉习语所折射的中西方文化的异同,有助于语言学习者了解英汉语言文化价值观念体系,从而真正理解和掌握语言。本文从英汉习语对比研究的现实意义入手,通过列举英汉习语表达中存在的相似性和差异性分析其反映出的中西方文化的异同。  相似文献   

14.
孟丽莉 《中国市场》2012,(35):85-86
习语是语言的精华。英语习语与社会历史发展、地理环境、风俗习惯以及宗教信仰都有着十分密切的联系。习语的翻译一方面要尽量保留原语言的文化内涵,另一方面又要使译文行文流畅,在二者之间找到一个最佳契合点。  相似文献   

15.
关阳 《消费导刊》2010,(6):239-239
语言是文化的载体和核心,习语又堪称语言的精华,带有浓厚的民族色彩和丰富的文化内涵,折射出民族的发展历史,凝结着民族的聪明智慧,不仅是民族文化中的瑰宝,而且也闪烁着民族的异彩。中西文化孕育了其各具民族特色的习语。文章从地域环境、国俗语义、价值观念这三个方面分析了英汉习语的内涵。  相似文献   

16.
谭焕新 《商场现代化》2007,(11X):195-196
商标宣传的最终目的是经济效益最大化,即正确传达商品优良信息,吸引目标消费者,促发美好联想激发购物欲望,引发购买行为。本文以翻译目的论原则为理论框架,从商标显著性的角度探讨英汉商标翻译,指出英汉商标翻译宜应注重原语与目的语之间的文化差异并灵活运用各种翻译技巧以达到最佳商业效果。  相似文献   

17.
在英汉语言中存在大量动物习语,文化的差异导致人们对同一动物引起相同的或不同的联想,而有时为表达同一联想或喻义,会采用不同的动物形象。根据奈达的功能对等理论,翻译中应根据英汉习语的对应情况,尽可能保留原语形象。  相似文献   

18.
谭焕新 《商场现代化》2007,(33):195-196
商标宣传的最终目的是经济效益最大化,即正确传达商品优良信息,吸引目标消费者,促发美好联想激发购物欲望,引发购买行为。本文以翻译目的论原则为理论框架,从商标显著性的角度探讨英汉商标翻译,指出英汉商标翻译宜应注重原语与目的语之间的文化差异并灵活运用各种翻译技巧以达到最佳商业效果。  相似文献   

19.
习语包含着-种语言中的主要文化特征.本文将从地理环境、宗教信仰以及习俗等方面阐述英汉习语之间的特点及差异.  相似文献   

20.
在经贸翻译实践中,会遇到许多习语.对此.我们可以运用多种翻译方法.但是.不管使用哪一种,都必须考虑到相关的文化因素的影响.离开了文化的大背景,对许多习语的理解和翻译就会无从谈起.本文拟从自然环境、风俗习惯、宗教信仰和文化意象等四个方面来探究习语翻译中的文化因素.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号