首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
刘云江 《商业研究》2004,(13):167-168
商标是商品的名称,它常取自于人名、地名、公司名称或普通名词组合。外国商标通常运用构词法,如剪辑词、混合词或首字母词构成。优秀的商标具有词汇简明、语言响亮、寓意深刻、联想丰富等特点,其目的是反映商品的属性和优点,以吸引消费的欲购心理。鉴于商标的特点,在选用商标或翻译商标时,我们要全面考虑,努力使其符合商标的特点。  相似文献   

2.
元音字母O从外形上看,颇具美学快感。它作为独立的字母,符号,或以它作词尾的标准词和名称词,能使人产生很多美好的联想。辅音字母X在许多方面与之互补,在使人产生联想方面甚至比字母O更具魅力。因此,这一对字母备受商标设计者的青睐,经常被別作商标词的后缀。  相似文献   

3.
商标词的主要功能是提供商品信息和刺激消费,其特殊性决定着商标翻译的重要性,直接影响该商标产品在全球市场中的成败。Nida的读者同等反应论适用于商标翻译,有助于取得商标译名与原商标词在意义上及文化联想上的等效,有利于商家促销产品。  相似文献   

4.
当今世界经济全球化的情况下,国与国之间的经济交流进一步紧密,英语商标词随处可见。本文从文化来源、文化内涵角度对文化与英语商标词的关系及英语商标词进行分析,并提出如何在商标词的翻译中应与文化密切相连,才能翻译的更加准确。  相似文献   

5.
鞠蕊 《商场现代化》2005,(33):142-143
本文从一些知名的英语商标词的构成及特点入手,旨在发掘汉语商标英译的国际化原则和方法,提醒译者在商标翻译时不但要体现本民族文化,还要注意入乡随俗,力求使产品的英汉商标形神兼备,有异曲同工之妙,从而增强企业在国际市场上的竞争力.  相似文献   

6.
商标词翻译既是一种语际转换又是一种跨文化传播行为。为了使商标词具有显著识别性,更好地传递商品的优良信息、触发译语受众的美好心理联想、激发购物欲望,充分发挥译语及译语文化的优势,创造性地赋予译语商标词增值信息,是一种可行的策略。创造性增值的信息并非凭空臆造,而是结合产品的属性、功能、消费对象等特点,以及译语文化语境中受众的表达方式、消费心理和审美取向等而创造出来的,具有较高的译学研究价值。  相似文献   

7.
运用纽马克交际翻译理论,对英语商标词的翻译问题进行探讨。指出商标词的翻译以交际翻译法为主,主要受到其自身特定的文本类型、受众身份和翻译目的等因素的影响,有其存在的历史必然性。  相似文献   

8.
从目的论的角度看商标翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着中国经济的迅速发展,商标翻译越来越重要.商标翻译显著的商业目的决定了其特殊性,传统"忠实"、"等值"的翻译标准已无法适应商标翻译的灵活性.无法解释商标翻译中必要的增删或改写等现象.翻译目的论提出将翻译视作有目的的跨文化交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为商标的灵活翻译提供了理论依据,对商标翻译实践有着重要的指导意义.  相似文献   

9.
商标词作为商品的一个极其重要的组成部分,是树立企业形象、建立品牌的有力武器。不同国家的商标词中蕴涵着不同的文化,具有不同的文化特色。本文主要论述商标词翻译应视为一种跨文化交际,及在跨文化交际中英语商标词翻译的基本方法和基本原则。  相似文献   

10.
刘松泉 《商场现代化》2007,(14):207-208
随着社会经济的发展,人民生活水平的提高,商品贸易也日益频繁。商标词作为商品经济的产物,也越来越显示出其重要性。商标词的好坏,直接影响着商品的知名度。本文从商标词对语言系统的顺应性谈起,具体以语音、语义、语用为标准,探讨了商家应该如何选择合适的商标词的问题。  相似文献   

11.
商标是消费者认识产品的重要手段。产品要想走出国门必须做好商标词的翻译工作。商标词的译名必须符合目标市场消费者的审美心理、语言习惯和文化习俗。本文从商标词译名的翻译原则入手,强调译者在翻译商标词时除了使其能够一目了然、朗朗上口、便于记忆,更应该具有深刻的文化意识,以免误入"文化陷阱"。  相似文献   

12.
(接上期)三、关于“品牌”“品牌”在英语中的对应词是“BRAND”。BRAND在英语中是一个更古老的词。既然是对应词,就需要先看看BRAND在权威英汉词典中是如何定义的。《朗文当代高级英语词典》(商务印书馆,1998年版),对BRAND的英文释义为“TRADE-MARK”,中文释义为“商标、牌子”。该词典对该释义使用的例句为“Whatisyourfavoritebrandofcigarettes?你最喜欢哪种牌子的香烟?”和“Thebrandnameofthissoapis‘flower’.这种肥皂的商标名叫‘鲜花牌’。”在例句里,BRAND被译为“牌子”或“商标”。《牛津高阶英汉双解词典》(商…  相似文献   

13.
本文从一些知名的英语商标词的构成及特点入手,旨在发掘汉语商标英译的国际化原则和方法,提醒译者在商标翻译时不但要体现本民族文化,还要注意入乡随俗,力求使产品的英汉商标形神兼备,有异曲同工之妙,从而增强企业在国际市场上的竞争力。  相似文献   

14.
首先,很多商标词,包括一些国内名牌,如“长虹”、“海尔”、“春兰”、“健力宝”等,均用汉语拼音作为英文商标。这种译法至少存在如下几个问题。 (1)不符合英语商标词的词形特征。例如,Changhong,Jianlibao,Chunlan,这些字母组合不符合英语的拼写习惯,拼写怪异,拼读困难,不易被外国人接受。  相似文献   

15.
根据英语商标的命名特点,探讨"功能对等"的灵活翻译对策,达到汉语商标英译的音义兼备,既符合目标语的民族文化和消费心理,又保持本族语中商标的功能内涵。  相似文献   

16.
<正>一、商标及商标的种类1.商标的概念商标是生产、经营者为了使自己生产经营的商品或提供的服务与其他生产、经营者的商品或服务区别开来而使用的一种标记。通俗直白一些,商标就是一种"标记"。2.商标的种类(1)按商标构成分类(1)文字商标:商标以各种语言文字、字母和数字组成。(2)图形商标:由平面或立体图形构成的商标(3)组合商标:由文字、图形、字母、数字、三维标准和颜色组合等要素组合而成的商标。(4)三维商标:也称立体商标,以占据一定空间的立体实物,如产品的造型、产品的实体包装物等组成的商标。  相似文献   

17.
本文通过分析商标词本身的特点,从文化的角度,运用等效翻译的原则,来探讨商标词的翻译;并提出在翻译时应注重中西文化信息的互通,顾及对商标词的审美,从而准确地表达商标词的涵义,求得译名与原商标词在营销功能上的等效。  相似文献   

18.
词语形象感,即为词语在读者的意识中引起的一种情绪联想反映.文章以英语中的动物词和颜色词为例,分析说明词语具有形象感的认知机制,即图形-背景的分离.作者进而把这种理论分析运用与英语精读课堂教学中,让学生了解英语国家文化,并加深对元语言的认识.  相似文献   

19.
提到翻译的标准,人们首先想到的就是清末启蒙思想家严复所提出的著名的"信、达、雅"三字标准。然而,就科技英语的特点和用途而言,其翻译标准应有别于文学翻译。科技英语的翻译标准应该是:准确规范、通顺易懂、简洁明晰。科技英语文体不同与文学类或其他类型的文体,在长期的发展过程中,科技英语形成了具有自身特点和规律的一种独立的文体形式。有关科学著作、论文、研究报告、产品说明书等方面的资料均属此类。了解和掌握科技文体的特点及规律将有助于翻译实践。  相似文献   

20.
改革开放以来,中国与世界的关系日益密切,作为与世界之间联系的语言,英语与我国的汉语之间也随之更加密切.正如Sapir所说:"语言像文化一样.很少是自给自足的,交际的需要使讲一种语言的人和讲邻近语言的人或文化上占优势的语言的人发生直接或间接的接触.[1]"语言一旦接触,就必然产生相互影响,这是自古以来就有的社会语言现象.通过研究,本文指出英语中出现的"鸡蛋词"现象反映了英语文化对汉语文化的吸收和借鉴.通过对中、英出版的两本英语辞典中所收录的汉语词进行分析得出结论:中国文化对英语文化有很深的影响,这一点可以从广泛存在的"鸡蛋词"现象得到证实.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号