首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
翻译活动是译者主观创造性的活动与经济活动的统一。为此,必须从翻译活动的四个角度即翻译作品、翻译标准、翻译方法、翻译过程对翻译活动进行创新。  相似文献   

2.
翻译活动是译者主观创造性的活动与经济活动的统一。为此,必须从翻译活动的四个角度即翻译作品、翻译标准、翻译方法、翻译过程对翻译活动进行创新。  相似文献   

3.
翻译批评是联结翻译理论和翻译实践的重要纽带,对翻译理论和翻译实践的建构具有举足轾重的意义。商务英语翻译是商务英语专业的一门核心课程。审视当前高职院校的商务英语翻译教学存在的问题。提茁了在翻译教学中开展翻译批评,对改进现状有一定的积极作用,对提高学生学习兴趣、树立正确的翻译现、建构翻译理论体系、培养对原文和译作的对比和赏析能力都具有重要意义。  相似文献   

4.
产业视域下的翻译文本、翻译工具、翻译流程、项目管理、质量标准、译者地位、人才培养等都呈现出与传统翻译不同的特点.在开放、动态的翻译观基础上,翻译教育工作者要了解翻译质量标准的多维性与动态性,了解翻译技术的巨大产业力量及其局限性,把人的培养放在翻译教育与产业发展的重要位置,更新翻译教学与管理理念,培养出高素质的职业翻译人才,促进翻译产业的快速发展.  相似文献   

5.
阅读相关文献时不难发现国内对商标翻译的研究不乏因循守旧之作,不能反映丰富多彩的商标翻译现实。文章引用零翻译概念,探讨商标翻译中的零翻译策略,并以功能翻译理论为切入口,建立新的商标翻译模式,探索零翻译背后的成因,并得出结论:商标零翻译是译者基于文本功能的积极策略。同时文章提出了移译、省译、缩写、重构以及替代等几种商标零翻译手茨,以期捕捉该领域的最新信息和动向,为商标翻译提供新的策略,丰富和深化商标翻译的研究。  相似文献   

6.
翻译作为一种特殊的互文活动,在以下5个方面——翻译的本质、翻译的过程、翻译的载体、翻译和其他学科间的关系以及翻译理论与实践,体现了互文性的存在。  相似文献   

7.
本文分析了翻译教学在大学英语教学中的尴尬现状,指出对翻译教学重视不够和学生缺乏基本的翻译理论、知识和技巧,是造成非英语专业学生翻译能力欠缺的重要原因。文章探讨了有关翻译教学的几个问题,诸如翻译理论对实践的指导作用、翻译应该遵循的标准、以及文化因素对翻译的影响等,并对翻译教学提出了建议。指出改革大学英语翻译教学,开设相关课程,传授翻译技巧和方法,合理利用考试的反拨作用有助于学生翻译水平的提高。  相似文献   

8.
翻译专业经过多年发展已成为培养我国国际传播人才的摇篮,随着机器辅助翻译的发展,新的翻译技术不断成熟,翻译专业面临着新挑战和新机遇,这使得高校必须重视翻译专业人才培养模式的创新。文章以新文科背景下“翻译+技术”人才培养模式研究为核心内容,以翻译专业面临的机遇和挑战为切入点,梳理翻译专业人才培养现状,在提升国际传播力、翻译水平、翻译技术、师资力量完善等方面提出新文科背景下“翻译+技术”人才培养模式的路径探索。  相似文献   

9.
网络现已成为翻译教学的资源库、翻译研究的好帮手和翻译实践的活字典。能够熟练学习、掌握网上相关资源是高校从事翻译教学、研究和实践的教师一项必不可少的专业技能。善于利用这些资源,必将有益于翻译教学,拓宽研究视野,推进翻译实践。  相似文献   

10.
Andrew Chesterman提出的翻译伦理模型从再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理以及职业承诺伦理,5个方面对翻译伦理提出要求。加强翻译伦理建议应从翻译课程设置、全国翻译等级考试和翻译机构等方面来进行。  相似文献   

11.
高校英语专业汉译英是一门培养学生英语应用能力和交际能力的重要课程。处理好汉译英课和其他课、翻译教学与教学翻译、翻译理论与实践、课堂教学与课后练习、实用文体与文学文体、句子作为翻译单位与语篇作为翻译单位等六个关系对于提高汉译英教学质量有重要意义。  相似文献   

12.
文化差异是诸多翻译难题的一种。根据中英两种语言文化的典型文化差异 ,有效的翻译策略有多种 :直译、意译、直译加句内延译、直译加脚注、意译加脚注等  相似文献   

13.
在英语专业的教学中,翻译课程一直是一个重要的专业能力培养途径。"导游翻译"课程具有强烈的本地民俗特征,材料选择上应系统选择当地旅游中的典型材料,设计理念上应凸显逆向的训练方式,着力在从实践到理论的方向上使学生获得扎实的文化翻译基本功,形成对核心翻译理论的深刻理解。  相似文献   

14.
概念整合理论为翻译课程模式的建构带来了诸多启示。以学生翻译能力的可持续发展为核心,培养学生具有扎实的翻译基本功与较强的文体翻译意识是本科翻译课程的教学目标之一。学生需要先学习《翻译基础》和《文体学》,再通过《文体与翻译》架构起两个知识体系之间的桥梁方能实现这一目标。  相似文献   

15.
对翻译教学重视不够和学生缺乏翻译基本知识和技巧,是造成非英语专业学生翻译能力欠缺的重要原因。改革大学英语翻译教学,开设相关课程,传授翻译技巧和方法,有助于学生翻译水平的提高。  相似文献   

16.
非英语专业的大学英语翻译教学一直在翻译研究和大学英语教学中未得到足够的重视。在大学英语教学中,应针对非英语专业学生的特点开设翻译选修课,讲解各种翻译技巧和方法,完善大学生的英语知识体系,培养学生的英语综合应用能力。  相似文献   

17.
大学英语教学中的翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是一项综合性的语言活动。在大学英语的课堂教学中,可采用英汉对比、互译等多种方式,加强对学生翻译能力的培养。  相似文献   

18.
自20世纪90年代我国引入语料库翻译学的概念后,基于语料库的翻译研究一直吸引了国内广大学者的兴趣,并涌现出了大量的成果。文章通过对国内10余年在此方向研究成果的归类分析,从语料库的创建、基于语料库的翻译过程的研究、翻译对象的研究、翻译内容的研究、翻译风格的研究、对语料库的评价及文献回顾7个角度综合概述此领域的研究特点和进展,同时指出该领域的研究亦可与文体学等其他学科相结合,并在自建语料库,尤其是口译语料库等方面还有较大的研究和发展空间。  相似文献   

19.
外贸英语翻译的“忠实”与“变通”   总被引:1,自引:0,他引:1  
外贸翻译是翻译理论和实践与外贸背景知识和实务操作紧密结合的过程。现代外贸英语具有完整、简洁、具体、正确、清晰的特点,翻译时应遵循“忠实”和“变通”原则,以期达到良好的效果。  相似文献   

20.
翻译过程中译作发生变形或错位是无法避免的,本文从转移上下文语境、构建情景语境和转换社会文化语境三个方面出发,探讨如何克服语境抗译性来扭转翻译过度变形。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号