首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
汉语明喻和英语Simile作为比喻的一种类型,二者的基本结构相同,但由于英汉两种文化差异,导致不同的表现形式,即汉英明喻中比喻词词性相异带来表达结构的不同和喻体位置的不同。  相似文献   

2.
比喻是英语和汉语最常见的修辞格之一,其表现形式多样,喻意含蓄深刻。在英汉翻译中,正确理解比喻尤为重要。本文从分析英汉两种语言比喻中明喻和暗喻的形象异同入手,探讨英语比喻的理解及翻译方法,力求使译文形神兼备。  相似文献   

3.
学习一种语言和文化密不可分.汉语和英语属于两个完全不同的语系,存在着很大的文化差异.尽管对比分析的使用有限,但对英汉文化进行对比分析很有必要,考虑到文化差异带来的实际问题.本文提出了对比分析在文化教学申的运用,希望有助于语言文化更好的教与学.  相似文献   

4.
学习一种语言和文化密不可分,汉语和英语属于两个完全不同的语系,存在着很大的文化差异。尽管对比分析的使用有限,但对英汉文化进行对比分析很有必要,考虑到文化差异带来的实际问题,本文提出了对比分析在文化教学中的运用,希望有助于语言文化更好的教与学。  相似文献   

5.
该文就similes(明喻)的定义,类型及运用特征作了简要介绍,实证分析了英汉语言在明喻使用中的异同,进而分析了英汉审美价值取向的差异,从纯美学和美学语言学角度得出分析结论。明喻使用上,英语使用者与汉语使用者存在着共性与差异性。(一)从纯美学角度来说,明喻的创造过程本身就是一种艺术美的创造过程;其共性与差异性的存在是来源于审美价值的民族共性与民族差异性。(二)从美学语言学角度分析,其差异性源于英、汉语言使用者美感要求的差异以及英、汉语言使用者在审美过程注重语言性环境和非语言性环境因素在程度上发生的差异。  相似文献   

6.
中式英语与中国英语   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于英、汉语的文化差异,中国英语学者在日常交际、写作和翻译中常出现一种不规范英语。西方人称之为“中式英语”,而中国英语属于规范英语,它用来描述中国特有的社会、文化、自然、风土人情等,对丰富英语内涵、介绍中国文化等有着积极作用。  相似文献   

7.
由于申英两种语言的文化差异,在汉语中的一些常用的特殊词汇,例如缩略语、成语和具有中国特色的词汇,在英语中并不一定能直接找到与之相对应的表达方式,因此在翻译成英语的过程中应该采用一些翻译技巧来加以处理.  相似文献   

8.
汉式英语是中国人学习英语一道不可避免的障碍。通过分析不同类型的汉式英语,论文总结了汉式英语的两种成因,即来自汉语母语的干扰和东西方文化差异。同时还提出了消除汉式英语的对策,即提高学生的英语能力和提高学生对西方文化的认识。  相似文献   

9.
语言是反映了其相应的文化的。英语与汉语是不同的语言体系,体现的是两种完全不同的文化体系。一个民族的语寺势必反映该民族的文化,中西方不同的语言决定了它们之间必然存在着交流上的障碍,即文化差异。  相似文献   

10.
由于英语和汉语在文化方面存在很大的差异,所以不了解这种差异会造成对源语的误译、错译,以致造成社交上意外的尴尬。本文就以两种语言在颜色、广告语、动物以及习语等方面存在的差异入手,阐述文化差异对翻译的影响,以及了解文化背景对译者的重要性。  相似文献   

11.
英语明喻的汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语明喻根据本体和喻体的不同,可分为完全对应、部分对应、不对应三种对应情况。翻译时可采用直译、直译和意译相结合、意译三种相对应的方法。  相似文献   

12.
英语与汉语都有着较为丰富的习语,由于不同的文化背景,它们有着各自的修辞特点和深该含义。笔者从思维方式,宗教信仰,风俗习惯,心理联想等方面比较了英汉民族之间的文化差异,并分析了其在各自习语中的具体表现。英语习语汉译时,译者只有考虑到文化差异的因素,选择适当的翻译方法,才能获得最佳译文。  相似文献   

13.
汉语习语和英语习语存在着巨大的差异,而且习语自身演变及其互动都实现着跨文化的传播。学习者应增加习语的文化意识,提高对习语文化差异的敏感性,以顺利实现跨文化交际。  相似文献   

14.
语言是文化的一部分 ,在文化对语言的影响中 ,文化对词汇的影响最大 ,最明显。本文对英语和汉语的一些词的词义从文化差异的角度进行比较和分析 ,以期有助于学生词汇能力和跨文化交际能力的提高。  相似文献   

15.
语言是文化的一部分,并受文化的强烈影响和制约。中西方由于不同的文化背景,对他们各自的语言也产生了不同的影响。相比较而言,英语是种规则性较强的语言,而汉语则有较高的自由度。我们可从语法方面着手,对汉语和英语进行比较,进而得出结论:汉语是隐性的语言,而英语是显性的语言。  相似文献   

16.
语言中的文化因素制约着语言的使用。在英汉、汉英翻译实践中,由于存在中西文化差异,译文中会出现语用失误,从而导致信息误导或信息错误,只有认识到产生语用失误的文化差异的诸多方面,并且在翻译实践中,重视中西文化知识的学习和加强英语、汉语两种语言的功底,才能使翻译真正成为一种跨文化、跨语言的信息传播活动。  相似文献   

17.
谷素萍 《企业家天地》2011,(12):159-160
汉语和英语中都存在双宾语结构句式。两种语言的双宾语句既有相同之处,又有明显不同的地方。通过汉、英语对比,不仅可以让学生充分了解汉语双宾语句的特点,而且可以让学生在学习英语时认清受母语影响而产生偏误的根源所在,从而达到避免来自母语的干扰,真正掌握汉、英两种语言双宾语句的目的。  相似文献   

18.
从语言和文化的关系入手,通过分析在英语教学中所存在的一些主要问题和中西方文化差异之所在,着重探讨在英语教学中如何把中西方文化差异和语言差异的学习有机结合起来,真正提高英语学习者灵活运用英语进行交际的能力。  相似文献   

19.
不同的社会文化背景决定了语言的表达方式。文化差异的存在容易造成在英语学习过程中产生误解或发生错误。文章就文化差异对英语学习的影响提出了自己的看法。  相似文献   

20.
本通过英语介词及其结构与汉语介词的比较,提示两在各自语言中数量和使用频率的差异,并进一步探讨英语介词结构在译成汉语是否有一定的汉语结构与之相应,试图寻找出汉、英两种语言而深层结构上的互通或互译之处。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号