共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
卢君 《沈阳工程学院学报(社会科学版)》2011,7(2):256-258
文章视谐音为独立修辞格。谐音修辞广泛存在于汉语语言之中,汉语姓名中亦存在有趣的谐音现象。由于英汉两种语言存在差异,谐音修辞之翻译中的意义损失不可避免。文章以《汉语拼音方案》下汉语姓名英译为例,探讨谐音修辞之可译限度。 相似文献
2.
尹朝 《太原城市职业技术学院学报》2012,(2):181-182
对于大多数译者来说,由于源语与目标语之间存在多种区别,因而不可译性是一个不可避免的难题,不可译性阻碍了翻译的发展和日常的交流以及商业、社会、政治的交往。本文探讨了英汉翻译中不可译性的成因,包括语言的不可译性和文化的不可译性。同时通过分析不可译性的实例,提出了不可译性的补偿办法。 相似文献
3.
杨艳兰 《太原城市职业技术学院学报》2009,(7)
语言是文化的载体,姓名作为语言的一部分,承载着丰富的文化内涵。内涵丰富的姓名常常被用以指代其他意义,从而使姓名具有了引申意义。本文通过对英汉语中用于引申义的姓名的探源与对比,揭示英汉民族文化的特点及差异。 相似文献
4.
夏立群 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2010,7(10):124-125,128
中国的诗歌充满了丰富的模糊性及强烈的情感,独具特色。如果译成英文,由于词汇的使用及文化背景的巨大差异,他们的模糊性必会出现亏损。因此,鉴于模糊性的亏损,从这个角度看,中国的诗歌是不可译的。 相似文献
5.
张囝囡 《辽宁经济职业技术学院学报》2006,32(4):100-101
在英汉两种语言互译过程中,凡遇到各民族独特的文化现象,译文在表达效果上的损失是不可避免的,即出现"不可译"现象.本文指出了文化"不可译"现象的客观存在,分析了文化"不可译"现象产生的因素,并列举了"不可译"现象的实例. 相似文献
6.
7.
李岱菊 《沈阳工程学院学报(社会科学版)》2012,8(1):80-82
旅游是一种典型的跨文化交际活动,但由于中西文化的差异,当把中文旅游文本译成英语时,往往找不到完全对应的表达方式,也就是文化不可译性。针对这种现象,通过分析旅游文本文化不可译性的成因,在跨文化交际翻译理论的指导下,提出了一些可行的翻译技巧,帮助实现文化不可译性向可译性的转变。 相似文献
8.
代丰 《太原城市职业技术学院学报》2009,(11)
翻译作为语际交流,它不仅仅是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程。由于英语和汉语两种语言所反映出的文化存在着很大的差异,因此在翻译过程中会遇到一些难题,也就是不可译现象。 相似文献
9.
张琳琳 《太原城市职业技术学院学报》2014,(7)
每种语言都与对应的文化有着紧密的联系,词语是组成语言的基本要素,中国文化博大精深,要将中国文化中的词语译成英文,达到传神的境界,实非易事。这主要是由于东西方文化存在巨大的差异。本文简要介绍了五个翻译特性(社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性),并分别进行举例评析。在进行汉语文化词语英译过程中,译者应深入了解英汉两种语言文化的差异,并结合以上五个翻译特性,尽量达到原汁原味地表达原文信息的目的。 相似文献
10.
求同存异:英汉互译中可译性与不可译性现象探析 总被引:1,自引:0,他引:1
可译性与不可译性一直是译界长期争论的话题。英语和汉语属于两种不同的语系,有着各自独特的语言表达形式,折射出不同的文化内涵。本文从语言和文化两方面的视角探讨英汉之间的互译性,旨在说明英汉间尽管在形式上存在着不完全可译性,但语言所表达的内容均可被译为另一种语言。也就是说,语言或文化所造成的不可译是一种暂时的不可译,译者只要从整体上把握原作命脉,就一定能使译文神形兼备。 相似文献
11.
英汉姓名的文化底蕴及其翻译 总被引:5,自引:0,他引:5
黄碧蓉 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2004,21(4):80-82
姓名作为一种文化载体 ,具有丰富的文化内涵 ,集中体现了民族文化的特点 ,英汉姓名因而存在着巨大的文化差异。英汉姓名的翻译应遵循“名从主人原则” ,“约定俗成原则” ,采用音译法和形译法 ,准确地表达姓名这一文化符号的丰富内涵 相似文献
12.
中国企业要拓展国外市场,必须树立品牌意识,使国外消费者认识中国品牌。为此,中国品牌必须要有好的英文译名。然而到目前为止还少有文献对中文品牌名称的英译方法进行全面研究。该文以鞋类品牌为例,总结出了音译、直译、意译、音译和音译结合、模仿和零翻译等六类中文品牌名称的翻译策略。 相似文献
13.
李庆厚 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2001,18(1):72-72,135
汉语可用含有幼小意义的词头或词尾构成动物幼体的名称,也可用专有名词来指称。英语除可用某些含有幼小意义的词汇加名词构成幼小动物的名称,还可用加前缀或后缀的方法构成新词指称幼小动物。同汉语一样,英语中也有大量的专有名词指称幼小动物,不同之处在于,汉语中一种动物的幼仔一般只有一个名称,而英语中某些动物的幼仔可有数个不同的名称,同一名称也可指称不同的幼小动物。 相似文献
14.
高校校名是教育机构实体名称,城市的一张文化名片,也是公共场所的标识之一。在分析了校名的标识语功能及其翻译实践中存在的问题后发现,专名音译的趋势会给校名翻译造成专名类属化的影响,而通名泛化则有益于校名作为公共场所双语标识的译法规范。 相似文献
15.
教育国际化和高等教育改革不断创新办学模式,中外合作大学、机构性大学、开放大学及应用技术大学等新型大学顺势而生。对这些类别校名的翻译展开分析,发现英文校名需考虑属地专名嵌入、标点符号运用及举办机构突现等因素,去属地专名化变更译写不符合原语文本和目的语文本需保持一致性的规范,Open University 则以译例驱动促进同类译名的类型化,“应用技术大学”必然代表一种新的趋势成为校名的泛化通名,University of Applied Sciences 则较好地代表这个泛化通名与世界的对话。 相似文献
16.
跨文化交际与出口商品商标词研究 总被引:1,自引:0,他引:1
王徽英 《广东经济管理学院学报》2003,18(4):41-44
出口商品商标是中国企业、商家走向国际市场不可缺少的开拓工具。出口商品商标的宣传已成为各国在国际市场上推销商品和参与商业竞争的战略之一。本旨在通过分析我国出口商品商标词的构成,从跨化角度出发探讨中国出口商品商标词国际化的途径。 相似文献
17.
梁赤民 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2010,27(4):67-68
目前国内在翻译中国地名时存在着混乱现象。地名翻译应遵循让外国人看懂和尽可能让中国人也能听懂的两条原则,翻译时应尽快从约定俗成过度到汉语拼音,逐步实现完全使用汉语拼音,使用统一的翻译标准,规范地名的英译行为。 相似文献
18.
19.
张腮云 《浙江工商职业技术学院学报》2010,9(4):79-81
互文性强调特定文本与其它相关文本之间的相互影响、相互联系,它是理解一切文本的前提。在互文性文本理论的基础上,可以分析并运用例证来阐释如何在商标词的翻译过程中实现商标的标记、广告和经济功能,这样可探索得体翻译商标词的途径。 相似文献
20.
以美国马萨诸塞大学中国留学生为例,在问卷调查的基础上,分析了我国在美留学人员的总体旅游习惯、旅游行为特征及其对中国文化的感知,并对中国文化价值观对我国在美留学人员旅游行为的影响进行了客观的分析,发现中国文化价值观是对我国在美留学人员旅游行为特征产生重要影响的因素,研究成果对跨文化旅游研究、旅游开发、旅游产品设计以及旅游目标市场促销等具有重要意义。 相似文献