首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
本文利用大量的合同用词例子重点论述了商务英语合同中常见的介词和介词短语使用的特点。这不仅对正确理解和翻译这些介词和介词短语及其套语大有好处,而且也有利于对商务英语合同条款的正确理解与翻译。  相似文献   

2.
彭侠 《商场现代化》2007,(26):210-211
合同是交易双方当事人达成一致的意思表示,对双方当事人具有法律约束力。外贸英语合同在商务贸易中起着非常重要的作用,对其翻译也非常重要。因此,本文从外贸英语合同的特征出发,探讨了翻译应注意的问题。  相似文献   

3.
外贸合同是国际贸易中的重要文件,也是一种必不可少的法律依据,而商务英语正是从事国际贸易专业人员不可或缺的语言,也是外贸合同中的主要语言。随着经济全球化的快速发展,国际间的贸易活动与日俱增,外贸合同的涉及面越来越广泛,内容越来越复杂,要想保障国际贸易中合同签订双方的合法权利,就必须准确的理解、翻译外贸合同。外贸合同具有规范性、专业性和条理性。本文通过对外贸合同中英文语言的文法、句法以及词法三个方面的特点进行研究,提出了关于外贸合同翻译的一些技巧和注意事项,以供参考。  相似文献   

4.
论外贸行纪合同   总被引:1,自引:1,他引:1  
<正> 一、外贸行纪合同的概念和法律特征 所谓外贸行纪合同,又称外贸经纪合同,是指当事人双方约定,行纪人以自己的名义为委托人办理买卖等进出口业务,委托人给付报酬的合同。作为行纪合同的特殊类型,外贸行纪合同既应符合行纪合同的法律特征,又有自己的独特之处。外贸行纪合同在以下两个方面有别于普通行纪合同:第一,外贸行纪合同中的行纪人必须是享有外贸经营权的企业。外贸经营权是由我国对外贸易经济合作部根据各个企业的对外贸易状况和规模而个别授予的,是企业从事外贸业务的资格。随着我国外贸体制的改革,外贸  相似文献   

5.
随着国家国际地位的提升,经济方面政策的不断改革,与国外的交易变得越来越频繁。合同的签定是外贸交易运作过程的核心步骤,它标志着商务谈判告一段落,寓意着合同中各项条款履行的开端,决定了企业最终经济获得最大化的结果。本文通过分析合同签订中包含的内容,举证几个案例,探讨签订过程中可能出现的风险漏洞,针对性的将案例中出现的问题进行分析,并提出合理建议,希望本文能对企业经理人管理关于如何控制与规避外贸合同中的风险有所启发。  相似文献   

6.
漫谈商务英语合同的翻译和理解   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文利用大量的合同用词例子重点论述了三个方面:注意合同中的词语翻译和理解;慎重翻译和理解合同中的关键细目;要特别注意合同中的介词和介词短语的翻译和理解。这不仅对正确理解和翻译这些词语及其套语大有好处,而且也有利于正确理解与翻译商务英语合同条款。  相似文献   

7.
外贸合同是外贸活动的一个重要组成部分,翻译时需要运用一定的技巧来确保把合同的内容准确地展现给双方当事人。本文从词汇、句型、社会背景三个方面论述了外贸合同的翻译问题。  相似文献   

8.
随着我国对外贸易经济的增长,商务英语在对外贸易的交易过程中发挥着越来越重要的作用。在整个对外贸易的交易流程中,涉及到的环节和内容是多方面的。但是其中有一个重要的内容就是对外贸易经济中的贸易合同,外贸合同在对外贸易中的重要地位是毋庸置疑的,如何对外贸合同进行精准的翻译对于交易双方来说会产生直接的影响。本文的主要内容就是根据外贸合同的特点,对外贸合同的英语翻译问题进行分析和探讨。  相似文献   

9.
严复的信达雅翻译标准一直以来在中国翻译界占据举足轻重的地位,但有人认为该翻译准则只适用于文学领域的翻译,而对经贸类翻译并不适用。本文通过对该标准进行新的阐释,证明其同样适用于外贸合同类的翻译。  相似文献   

10.
浅析外贸合同中的“弹性条款”   总被引:2,自引:0,他引:2  
具体明确是买卖双方在订立合同条款内容时应遵循的基本原则之一,国际贸易买卖合同也不例外。但是在一些初级产品和工业制成品的大宗商品交易过程中,因为合同标的物本身特性,在规定商品品质和数量时,合同的相关条款都会不同程度的涉及到“机动幅度”的概念,即所谓的“弹性条款”。虽然说这种对商品品质和数量规定的“幅度”是“机动”的,但是合同相关条款规定“机动”的“幅度”却应该足具体明确的。即使合同未订明,有关国际惯例中也有明确规定。因此,交易  相似文献   

11.
本文结合英汉语言差异的比较,从词法、语法、修辞、结构、逻辑等不同角度,分析了外贸合同长句句法特点,并介绍一些翻译外贸合同长句应采取的方法和技巧:  相似文献   

12.
外贸双方在贸易过程中所发生的争议,常常是由外贸合同中的品质条款规定不太明确所致。我们不妨通过一个案例,来了解有关法律知识。  相似文献   

13.
在外贸业务中建立、使用和完善标准合同,将会有效地减少沟通障碍,提高工作效率,这对规范外贸工作的开展,简化业务人员的工作,具有显著的实际意义.  相似文献   

14.
功能等值与中文合同英译的措词策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
封桂英 《商场现代化》2007,(36):261-262
合同是约定当事人权利义务的正式文件,英文合同有其独有的词汇特征,中文合同的英译要遵循翻译的功能等值理论,体现英文合同的词汇特征。  相似文献   

15.
国际商会针对旨在转售的制成品所制订的《国际销售示范合同》草案 ,于 1997年 6月 6日在巴黎举行的国际商会国际商业惯例委员会会议上最终修订完成 ,它填补了制成品国际销售合同标准条款的空白 ,对于我国的涉外企业有着深远的借鉴意义。  相似文献   

16.
全球经济一体化的形势下,商务合同的翻译在外贸工作中发挥着举足轻重的作用。合同翻译的前提是对其内容的正确理解,同时,翻译要掌握一定的贸易知识和专业术语,并且还要了解两国的文化背景知识。  相似文献   

17.
18.
一、语言中的"标注"与"非标注"现象 在语言的研究过程中,尤其是在语言普遍现象的研究过程中,语言的"标注"(markedness)与"非标注"(unmarkedness)现象在语言学界得到了广泛的关注.  相似文献   

19.
外贸函电是外贸工作的一个重要组成部分,外贸函电准确的翻译有利于外贸工作的进行。本文介绍了外贸函电的特征和翻译技巧。  相似文献   

20.
随着互联网的快速发展,不少企业改变了过去面对面签订国际贸易合同的形式,而是直接通过互联网来来订立国际贸易合同。通过电子商务平台来进行外贸交易的企业呈现扩大化趋势。利用互联网签订国际贸易合同,是大势所趋,不可避免,特别是在小额交易上,更是如此。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号