首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 421 毫秒
1.
语词是语言中最活跃的因素,语言又是文化的载体,所以在进行语词翻译时,必须考虑到文化语境,这样才会忠实地传达本国文化的价值与灵魂,真正做到不同文化间的交流。要深入探讨文化语境中诸多因素对语词翻译的影响,以及相应的翻译方法。  相似文献   

2.
翻译是两种不同文化进行变流的纽带。但是在翻译的过程中,我们会经常遇到翻译中意义的缺失,这有时阻碍了交流的正常进行,甚至会造成文化冲突。解决这个问题的方法是对意义缺失进行补偿。其具体方法有词汇层面补偿和语义层面补偿两种形式。  相似文献   

3.
实践证明,从本质意义上来说,翻译的过程不仅仅是语言相互转换的过程,更是不同文化之间的传输、交流过程,翻译已经具备跨文化交际行为的性质和"文化间性"功能。以《吾国与吾民》的翻译为例,分析"间性"思想在文中的应用,探究文化间性在翻译中的重要性。  相似文献   

4.
在英汉互译中,由于不同国家和民族有着不同的语言和文化,译者在翻译过程中难于找到文化共核而进行形象转换,往往造成对原语文化意象的损害。该文从归化和异化的角度分析了翻译中的文化缺损和形象转换。  相似文献   

5.
探索和传播传统金融文化是国家文化建设与发展的有机组成部分.传统金融文化以国家文化自信为出发点,体现在诚、信、义、利的金融伦理以及先进的票号防伪和密押制度等.提高中国传统金融文化对外传播要建设金融主题博物馆和提高金融文物翻译水平.从金融文物及其翻译的视角,能更好地推动其传播,实现传统金融文化的对外传播与交流.  相似文献   

6.
在英汉互译中,由于不同国家和民族有着不同的语言和文化,译者在翻译过程中难于找到文化共核而进行形象转换,往往造成对原语文化意象的损害。该文从归化和异化的角度分析了翻译中的文化缺损和形象转换。  相似文献   

7.
李春梅 《魅力中国》2014,(12):267-267
国家领导人的一言一行都牵动着整个国家的利害关系,因此对领导人发言、讲话的翻译必须字斟句酌,尤其是对文化负载词的翻译,既要保证讲话者的内容得到传达,又要保证听话者能完全理解其所要表达的涵义。不同国家、民族的文化发展有着千差万别,作为不同文化交流与沟通的桥梁,翻译者必须在把握两种文化所蕴含的意义之后方能顺利的传达文化之间所要表达的思想内涵及指称意义。  相似文献   

8.
自从有文字记载的人类历史以来,不难发现人类的文明史同时也是一部翻译史。尤其是西方,每一次人类思想史上的进步与发展无不伴随着翻译的身影与脚步。我国历史上的几次翻译高潮也带来了汉文化与其它文化的融合。中国当代翻译应抓住全球多元文化发展的机遇,推动更广泛的交流,从而使翻译在文化交流中发挥更大的作用,使中国文化再放异彩。  相似文献   

9.
翻译作为人类两种不同语言之间的转换,是人类沟通和交流过程中不可避免的一项活动。由于语言与文化之间的相互依赖关系,英汉两种语言在词义确定方面都会受到一定的影响。文化的相似或相同,词义确定需要更多地考虑语境和搭配;文化的差异,则应更多地分析两者之间的不同思维。  相似文献   

10.
古典诗词是中华文化的瑰宝。在古诗英译中由于文化背景和隐喻模式的不同会造成文化缺失,使古诗词的意境和音韵之美难以表达。为此,在翻译中要在源语的隐语模式下进行语言选择;寻找在两种文化背景下唤起读者美感的袁达方式。  相似文献   

11.
以林语堂《浮生六记》译本为例,以译者主体性为视角,研究译本中文化负载词的翻译策略.为了将中国文化介绍给西方国家,林语堂在翻译中采用了归化和异化的方法,这两种策略是相辅相成的.译者应灵活选择合适的翻译策略,为中国文化向西方国家的传播作出贡献,从而进一步促进两种文化的交流.  相似文献   

12.
赵靖岩 《魅力中国》2013,(31):283-283
翻译是一种语言文化创造性活动。在整个翻译过程中,译者不但要充分理解原文中的词汇、句型结构和语法现象,而且还要理解原文中的文化内涵。生搬硬套、望文生义往往速不到传播原文化的目的,只有对原文的正确理解,才有对原文的确切表达。无疑,理解在翻译过程中起着举足轻重的作用。  相似文献   

13.
随着经济贸易全球化的不断发展,商务英语翻译成为了一种不同国家进行交流的重要语言工具,其能够将多方国家的思想意识进行双向的交流和有效的传达,进而促进双方意见的的表达和统一。但是在实际的商务英语翻译过程中,我们不难发现,由于各个国家和地区的思维方式、生活习惯以及文化素养都有着很大的文化差异,这会对实际的商务英语翻译效果造成很大的影响。鉴于此,本文主针对中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策进行相关浅析,仅供参考。  相似文献   

14.
潘流霞  俞红 《黑河学刊》2012,(11):55-56
翻译作为语际间的交际,它不仅是语言的转换过程,更是两种文化的移植过程。一个民族的文学作品总是和这个民族的文化传统分不开,然而不同文化所具有的文化个性往往会成为翻译的障碍。那么,对待文学翻译中的文化差异应该怎样处理才能达到翻译的理想境界呢?各国语言学家、翻译工作者出于不同的社会文化背景,从不同角度对此进行了探讨、验证,提出了各种各样的翻译方法和策略。现通过对《雪国》三个中译本的对照分析,考察文学作品中关于文化因素的最佳翻译策略。  相似文献   

15.
忽丽娟 《魅力中国》2014,(13):186-186
20世纪初至今是我国翻译的现当代期。我国现代翻译从孕育新思想和新知识开始,不仅为国人排除语言文字障碍,推动了我国的文学建设.更是促进了与不同社会制度、不同地城民族、不同文化背景的国家和人民的文化交流,经典著作的译介更是引发了一场文化裂变和思想革命。对我国文化的大发展起到了推动的作用。  相似文献   

16.
文化、语言、翻译三者之间的关系反映一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。在翻译中应从起源、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史文化等文化侧面比较与分析中西方翻译之间存在的差异,做到文化意义上的等值。  相似文献   

17.
巴斯内特文化翻译观是翻译领域中的一个重要理论,在此理论中强调了文化因素在翻译过程中的重要性,并为涉及不同文化之间翻译资料的处理方法提供了宝贵的指导意见.本文在巴斯内特文化翻译观的视角下,对影视语言的翻译过程中所涉及的因素和策略进行了分析与探究.  相似文献   

18.
影视作品是一种直接有效地了解社会和文化的途径。它不仅起到丰富大众文化生活的作用,还促进不同文化之间的交流。近年来,我国与其他国家的文化交流发展迅速,不仅引进大量英美流行影视作品,还对外展示了更多国内的优秀剧集。这些作品往往体现着文化与社会在语言翻译中的投射,处理好这些才能准确地进行文化交流。  相似文献   

19.
从非英语专业大学生看中国文化英语表达力的缺失   总被引:1,自引:0,他引:1  
袁肃 《黑河学刊》2008,(5):114-116
20世纪80年代以来,文化教学在中国外语教育中的地位得到前所未有的重视。我国英语的教与学以英语国家文化特别是英美文化为中心,增加了文化含量。但近些年来,在英语教育中却出现了忽略中国文化的现象。通过对大学非英语专业学生用英语表达中国文化能力的调查,分析出中国文化在英语教育中的缺失,进而探究其问题的成因,从而提出一些可行的意见和建议,以期更有利于中国文化的传承和跨国文化的交流。  相似文献   

20.
语言是传递文化的载体。不同的语言都蕴含着国家不同的历史文化,美国的英语承载着美国的文化,表现在方方面面,反映出了美国文化的各种特点,通过英语就能解读美国文化,进行文化的交流,本文主要对美国英语中反映出的美国文化进行探析。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号