首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着近年来认知语言学的发展,图示理论被逐渐发展成一个重要理论,它是心理学与语言学研究结合的产物。这一理论已越来越多地被外语教育工作者关注并成功地应用于教学。在日语阅读教学中图示理论具有广阔应用前景。  相似文献   

2.
英汉成语存在明显的文化差异。文章比较分析了两者在地域环境、风俗习惯以及宗教信仰上的文化差异,并针对其复杂性探讨了直译、借用、意译、直译意译结合以及直译加注等几种灵活处理英汉成语的翻译方法。  相似文献   

3.
图示理论是认知心理学家用来解释心理过程的一种理论,本文在图示理论的基础上,分析了原文作者、源语文本、译者、目的语文本、译者以及译文读者之间的关系,描述了图示翻译过程。译者,作为翻译活动的主体,必须掌握丰富的源语图示和目的语图示,同时,在翻译过程中要善于察觉源语读者和目的语读者间的认知图式差异,及时填补原文作者略去的信息,在译文读者的认知语境中构建新的图示,促进跨文化交流。  相似文献   

4.
本文简略阐述了翻译的本质———翻译是一种跨文化的交际活动,进而具体分析了英汉互译中的潜在因素,也即文化因素,以此来说明英语教学中在运用翻译手段的同时应该学习领会中英两种不同的文化背景、思维模式和风俗习惯,渗透文化的因素。  相似文献   

5.
意象图式理论强调的是思考时用我们的身体体验形成的形象生动的内心图像,这点与古诗词所蕴含的丰富意象有着紧密的联系。用意象图式解读李煜的两首分别写于南唐盛世和国破降宋之后的词作,揭示这些词中所蕴含的意象,从而证明意象图式对古诗词语篇分析具有一定的解释力。  相似文献   

6.
在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,英汉文化差异随处可见,翻译过程中,英汉差异的对比得到了普遍重视.  相似文献   

7.
周芸 《魅力中国》2010,(30):83-83
在几年的教学实践中,我一直在不断地探索、反思、尝试着如何提高幼儿常规教育的成效,培养幼儿的良好行为习惯。我发现,图示作为一种简洁而又包含具体意思的符号,很适合幼儿的认知特点。教育心理学研究证明,幼儿的直觉形象思维特点使他们对图示具有视觉兴趣,并能看懂、理解图示的意思;教师也可以较轻松地向幼儿传递各种常规要求的信息。  相似文献   

8.
诗歌中隐喻性意象广泛存在。广义上的隐喻具有多样性、模糊性等基本语义特征,诗歌隐喻性意象在译文中对等传达的同时,更应注重诗歌翻译中的美学价值。  相似文献   

9.
赵子惠 《黑河学刊》2011,(11):41-42
语言与文化紧密相联,而谚语是语言中最具文化特色的部分,是每个民族在长期的劳动和生活中形成的文化精髓,深刻反映着文化的差异性。英汉谚语,作为一种凝练、精华的语言,广泛流传于世界各国的日常交流中。为了再现英汉谚语字面以外的文化特色和丰富内涵,需要借助一些典型的例子,从社会历史、文化习俗、民族感情色彩、宗教信仰等方面入手,进行比较与分析,探讨英汉谚语之间的文化差异及翻译策略。  相似文献   

10.
委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,更是一种文化现象,无论在东方还是在西方,委婉语都广泛存在于人们日常生活中的各个领域。本文从委婉语的起源出发,通过举例方式来探讨了英汉委婉语的差异,旨在能够有助于人们更好地理解和应用委婉语。  相似文献   

11.
吴响平 《魅力中国》2013,(25):275-276
从英汉比较研究的角度,文章分析了笔者在翻译《兰亭集序)中运用的译法及其原因。在翻译过程中笔者通过句式变化、名词化等手段努力再现了原文情感基调的变化;考虑到英汉两种语言句法上的差异,译文中加入关系词、连接词、介词等形式连接手段,做到语言转抉的顺利衔接。  相似文献   

12.
本文根据不同语言中的习语反映了不同民族和文化之间的相似点和不同之处。从奈达的功能对等理论角度分析了英汉习语的对等问题并对其翻译方法直译法、意译法、直译加注释进行了探讨,希望能对翻译工作者提供一定的参考价值。  相似文献   

13.
实现文化信息的传递是翻译跨文化的交际功能,在英汉互译中,要注重传递语言所承载的文化信息,还要考虑形象词语选择、生活环境、典故、习惯表达等因素.在翻译策略的选取中要认真研究两种语言文化的异同点,综合考虑作者意图、翻译目的、文本体裁和读者对象等因素,合理选择翻译手段,真正达到文化交流的目的.  相似文献   

14.
试论英汉习语的翻译方法   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言是文化的载体,习语是语言的精华。英语和汉语都是具有悠久历史的语言,各自包含着不同的习语。英汉习语的翻译直接影响到译文的质量,其翻译方法大致有直译法、借用法、意译法、直译意译兼用法以及直译加注法五种。在运用上述五种翻译方法进行习语翻译的同时,译者还须注意诸如英汉文化差异、民族和地方色彩以及褒义和贬义等问题。  相似文献   

15.
方慧 《黑河学刊》2010,(12):36-38
法律价值和法律观念是固化在法律术语当中的。因此英汉法律术语的对比研究实质上是它们所蕴含的价值体系的研究。法律术语的翻译应充分考虑术语所代表的两种不同法律体系。通过英汉法律术语的对比分析,可知两个不同法律体系之间确切对等的法律概念的缺失是造成法律术语翻译的最大困难之一。提出翻译英汉法律术语中无确切对等词一般可采用功能对等词、释义、译借等方法。  相似文献   

16.
王震宇 《魅力中国》2009,(16):89-90
每一个民族的语言都有自己的颜色词系统。各个民族颜色词使用的差异可以反映出不同民族的文化心里和审美情趣的差异。汉语和英语分属两个截然不同的语系,使用于两种截然不同的文化系统中。两种语言互相借鉴,从面更加丰富了颜色词的比较将有助于我们更好地理解英语语言以及它所蕴含的文化内涵。这种不同文化之间色彩词的文化内涵的差异是由于各自民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。本文试图从中西文化对比的角度,去分析,探究英汉色彩词的文化内涵加以比较。  相似文献   

17.
王红梅 《黑河学刊》2011,(11):35-36,77
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定表达方式,最能体现一个民族的文化。从跨文化视角分析文化背景、地理环境、宗教信仰及人们对事物认知等方面的差异对理解英汉习语的影响,提出对习语的翻译不能仅仅停留在语言层面上,而应首先理解其中的文化内涵,然后确定适当的翻译策略。  相似文献   

18.
英汉习语多数含有比喻。比较英汉习语比喻喻体的异同,分析英汉习语喻体差异的因素,探索习语的翻译方法,有利于正确掌握和运用习语。  相似文献   

19.
英汉小词典     
《中国招标》2012,(47):15
  相似文献   

20.
通过对认知图示和特点分析,以辽宁文化旅游景点为例,提出有效利用认知图示的发展作用和保守作用,通过信息再创造原则把旅游景点的独特地区性文化和历史魅力传递给西方游客,实现中国文化走出去的目标。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号