首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
英美文化心理与英语广告语言   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是文化的载体,广告英语作为一种独特的语言形式,其社会文化影响制约着广告语言及其表达,广告语言则蕴涵或反映社会文化。英美民族崇尚求美、求异、求实、求曲的文化心理在英语广告语言中得到了充分的反映。  相似文献   

2.
成功的广告创作不仅要注意人类共通的兴趣爱好等共性因素,还应关注各民族的个性因素。台湾不少广告佳作在汲取西方广告精华的同时亦较好地融入了中华民族文化的精华,体现出浓郁的民族文化特色,获取了很好的广告受众效应。立足于精神文化这一文化的核心,从思维方式、审美情趣和价值观念三方面探讨民族文化特色在台湾广告语言中的具体体现。  相似文献   

3.
广告活动不仅是一种的经济活动,还是一种文化交流.广告文化是从属于商业文化的亚文化,自身又包含了商品文化以及营销文化.国际广告则是跨国界、跨文化的商品营销的宣传形式.中国的国际广告实施过程中,在广告语言的运用方面,翻译工作者起着举足轻重的作用,同时也面临着由于各国文化与语言差异所带来的各种困难.国际广告的翻译显然不同于其它文体的翻译,译者需具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理等多方面的知识,翻译时也须采用新的策略.  相似文献   

4.
广告不仅是一种经济活动,而且是传播文化的主要媒介.随着我国加入世界贸易组织部,越来越多的国产商品正在走向国际市场,同时也有越来越多的国外企业及商品进入中国市场,因此对商品进行有效的宣传是商品成功销售的前提和基础.文化背景及语言因素的差异在翻译广告英语时起着非常重要的作用.实践证明,成功的广告翻译会带来巨大的经济效益;而不成功的翻译,不仅会给企业或国家带来重大济损失,还会直接影响企业或国家的形象.  相似文献   

5.
李金英 《经济论坛》2002,(18):44-45
一、跨文化广告是外向型企业通向国际市场的桥梁随着我国社会主义市场经济体制的确立与发展,广告在社会经济生活中占据着越来越重要的地位。目前,全球性的“广告大战”非常激烈,广告不仅成为企业参与市场竞争的有效手段,而且成为人们生活中的重要组成部分。尤其是我国加入WTO后,大量的跨国公司会涌入中国,中国的企业也必须面向国际市场,实施跨国经营战略。由于不同国家、地区的文化、风俗、习惯差异巨大,企业在跨国经营中往往会遇到广告方面的障碍。因此,重视并研究跨文化广告及其语言是非常必要的。广告语言是广告的主要组成部…  相似文献   

6.
广告是现代市场经济生活中最常见的商业文化现象,各种各样的广告通过多种媒体和多种途径向受众传播,形成了当代社会一大文化景观。而语言又是广告最直截了当的表达方式。广告语言的丰富不仅推动了商业社会的经济发展,也推动了语言文化的发展。但是,当广告语言四面八方袭来之时,我们不能不从广告语言表达与广告市场影响度和经济目标实现的关系中,去思考这一具有特质的语言文化现象与其社会运用目的实现状态。从某种意义上看,广告语言发展的社会目的不在于语言本身,而在于经济的要求。通过语言加工一次次展示于社会的广告,其主要目的是让人们…  相似文献   

7.
广告的希望在于文化,广告掌握了文化就等于掌握了未来。广告是一种文化现象,被誉为“第八种文化”,它不可能离开所属的民族文化而存在。广告只有服从、吸收、融汇、折射民族文化,深植于民族文化的土壤,用最鲜活的民族语言,透过人类共同的心理表层,打入深藏在人类潜意识背后的“民族记忆”和“种族记忆”,对民族文化进行多维观照,才能被消费群体接受,才能达到诉求目的,唯如此才具有民族性,从而具有世界性。明确这一点,对广告实践很重要,它可以唤起广告人的文化意识和文化觉醒,指导广告人把现代广告与民族文化有机地结合起来,…  相似文献   

8.
随着中国对外经济的蓬勃发展及加入WTO,中外企业都面临着商务广告与国际接轨的问题,即商务广告的翻译问题。本文从民族文化的相异性着手,探讨了商务广告英语翻译的基本特点和修辞手法。  相似文献   

9.
世界上任何一个民族的语言都是在历史上长期形成的。任何语言都不独立于文化之外,换言之,语言与文化有着相当密切的关系,语言是文化的载体,受文化的影响并反映文化。语言反映一个民族的文化特征,因此,任何一个民族的语言都承载着该民族深厚的文化内涵。通过直译,意译,借代和直、意译结合的四种翻译方法,将对英语,汉语词语中带有国俗语义的词语进行对比,从而找到两种语言中等值的传递语言信息的最佳方案,获得语言文化信息的传递效果。  相似文献   

10.
语言不只是一种表达工具,它跟一个民族的文化心理、思维方式密切相关,它记录了一个民族的政治、经济和文化的发展踪迹,成为该民族延续历史与未来的血脉主要载体.本文将就汉语语言的符号功能;汉语语言是人力资本的重要组成;汉语作为文化资源的经济价值等方面进行探讨.  相似文献   

11.
广告标语是社会化大生产和商品经济的产物.它不仅是一种商业促销手段,更是一种文化现象.本文从广告标语的作用、广告标语在语音,词汇、句法和修辞方面的表现手法等几个方面来探讨英文航空广告标语中语言的运用情况.希望借此为英文航空广告的研究提供有益的理论和实践依据.  相似文献   

12.
优秀的广告创意,必须通过民族文化的沉淀绽放出来。广告创意须重视民族文化的差异性与中国民族文化特点。在广告创新中,必须在全球化视野下。将广告创意和民族文化想结合,形成具有鲜明特色的广告文化。只有建立在尊重民族文化l心态基础之上的广告创意,才能在经济上和社会上取得最大的效益。  相似文献   

13.
国务院总理温家宝在今年3月份召开的十一届全国人大三次会议上所作的政府工作报告指出"文化是一个民族的精神和灵魂,是一个民族真正有力量的决定性因素,可以深刻影响一个国家发展的进程,改变一个民族的命运.没有先进文化的发展,没有全民族文明素质的提高,就不可能真正实现现代化."同样,企业文化也是一个企业的精神和灵魂,是影响一个企业长远发展的决定性因素.因为企业文化是企业全体成员的共同的核心价值观和理念的体现.因此,如何建设优秀的企业文化对任何一家新成立或者想要长远发展的企业来说都至关重要.  相似文献   

14.
广告是人类社会的一种特殊生活现象,也是一种文化现象。它必然要受到其所属民族文化的制约、影响。中国现代广告也不倒外,它明显表现出对传统文化的继承、弘扬:中国传统文化是一个庞大的文化体系,包括价值观念、思维方式、道德情感、礼仪风俗和文学艺术观念等内涵,随时左右着国人的各种行为活动,当然也左右着广告的发展变化,而且还渗透于广告的具体内容和形式之中。由传统文化内涵的积极因素与消极因素所决定,它既可促进现代广告的发展,亦可对现代广告起阻碍作用,为此,我们应“取其精华,弃其糟粕”,尽量减少传统文化的负面影响,发挥它的促进作用,从而创作和发展具有民族品牌个性、形象清晰鲜明的本土化广告,并在此基础之上走“标准化”与“本土化”相结合的道路。  相似文献   

15.
成语是语言和文化的精华,可以反映一种文化,一段历史,一个人物,一种民族心理.汉语和维吾尔语作为两种历史悠久的语言,在历史发展过程中形成了自己的语言特色,也形成了具有本民族特色的成语,本文从汉维两种语言的成语形象来看两种文化的差异,及在这种差异影响下该如何对两种语言的成语进行翻译的问题.  相似文献   

16.
语言是文化的载体,是随着民族的发展而发展.不同民族有着不同的文化,不同文化之间的差异是它们之间交流和沟通的障碍,同样也是语言学习的障碍.找出中西方文化的差异之处,以差异为切入点,在英语教学中有针对性地进行渗透,使英语的学习起到事半功倍的效果,有利于人才的培养.  相似文献   

17.
日本文化的历史背景。日本的企业文化,是中国儒家文化的现代化改造后,与日本传统民族精神中的群体、忠诚等融为一体,并结合欧美国家先进的管理经验,如企业策略、市场分析、信息处理、现代广告等以后逐渐形成的。  相似文献   

18.
文化是影响消费者购买行为的重要因素。本文从“文化适应”的角度研究消费者购买行为,选取语言、民族认同、文化认同以及新环境中居住时间为指标,通过Logit模型对美国西班牙裔和亚裔的四个少数民族购买民族蔬菜的行为进行了验证。结果表明,“文化适应”的语言、民族认同和文化认同指标均显著影响少数民族消费者的购买行为,其中民族认同对购买行为具有显著正影响,语言和文化认同对购买行为具有显著负影响,而在新环境中居住时间指标的影响并不显著。在此基础上,针对如何理解多民族消费者的购买行为并满足其购买需求,本文从语言、居住环境、民族认同和消费习惯等方面给出了相应的对策建议。  相似文献   

19.
少数民族文化是中华民族文化不可分割的重要组成部分,是中华民族文化屹立于世界文化之林的坚实基础,因此传承和发展少数民族文化是我国当前最重要的任务之一.双语教育是传承少数民族文化和维护民族文化的多样性、丰富和创新中华民族文化、促进各个民族的传统文化与现代先进文化之间的积极融合等诸多方面扮演着重要的角色,民族团结是党和国家历来高度重视的国之要义,语言是一个民族最基本的构成要素,对一个多民族国家来讲,语言事业的建设直接关系到国家的统一、稳定、团结、进步,关系到中华民族的整体利益.  相似文献   

20.
词汇是语言的载体,而语言又受到文化制约,任何一种语言的词汇都是在某种特定的民族习惯和文化模式中逐渐形成的.翻译工作的目的和特点,就是思想文化交流.不同国家或地区、不同民族或社团之间希望互相理解,互相学习,于是使产生了词汇的互译.本文从英汉词汇互译的角度来探讨文化差异,大体经历了英汉词汇互译与文化内涵的非对等性,文化差异与比喻义传达以及词汇空缺这三个探讨过程,希望学习者在英汉互译过程中把词汇翻译和文化意识有机的结合起来,使各民族文化能够更好的交流.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号