首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
改革开放以来 ,国外企业管理的先进理论和方法不断被引入我国 ,brainstorm ing 也进入了我国企业管理的术语中。但在我国已出版的辞书、书籍和文章中 ,对brain storming一词的汉译非常混乱。本文列举了该译名混乱的现状 ,分析了其混乱的原因 ,并提出了该词的标准译名。  相似文献   

2.
KNOW—HOW这个词起源于英美,流行于各国。二次大战后,特别是最近20多年来,世界上科学技术的发展日新月异,新产品、新技术不断涌现。随着科学技术的飞跃发展,科研和生产的专业化分工日益明细,占有先进技术的公司为了回收其消耗的高昂研制费用,在销售产品的同时往往也销售其研究成果和技术知识。在此期间,国外还出现了专门从事研究  相似文献   

3.
4.
外国商品若要进入中国市场,都需要一个好的中文译名,以适应市场的需求,使消费者易于辨认和记忆。商品品牌的翻译是最见功夫的事,因为除了要音义并重,配合产品本身的特性,还要符合国人的风俗习惯,为人们所乐意接受。一个好的译名不仅有利于市场竞争,而且还能给人以美的享受,成功的例子倒也不乏。"可口可乐"(CoCA COLA)的译名当属扛鼎之作,甚至比英文原名更好,令人拍案叫绝。它除了顾及原文的音译外,更说明了饮料应有的条件。美味可口,饮后快乐。据说,当年可口可乐公司是以重金征得此名的。如今"可口可乐"已是家喻户晓,绝佳的译名功不可没。"露华浓"是化妆品"REVLON"的中文译名,从译名可知,三个字是出于李白的"云想衣裳花想客,春风拂槛露华浓",引经据典,音义并重,非常贴切,既显得女性化,又显得高雅艳丽,用作化妆品品牌再适合不过。"健牌"香烟(KENT)的译名亦属  相似文献   

5.
进口汽车译名纵横谈娄少春,王牧群在西方发达国家,汽车已成为必不可少的代步工具。人们买车、开车、侃车,收集车。汽车为人们的生活带来极大的方便和无究的乐趣,它能显示人们的生活情趣、鉴赏品味、社会进位,经济状况,它还能调解人的情绪,影响人的心理状态。为了方...  相似文献   

6.
7.
品牌名称的创造是对语言学的完美运用,大量国外品牌带来了丰富的外来文化,品牌译名作为跨语言文化交流的桥梁,在中外产品文化交流中发挥着重要作用。文章以跨文化交际中大量涌入的国外洋名即品牌名称为对象,以语言学理论为基础,对品牌名称中的外来词语进行分析。通过研究外国品牌对应的中文译名的特征规律,及其带来的社会效应和影响价值,给中国本土品牌以启示。  相似文献   

8.
商标命名、译名面面观   总被引:1,自引:0,他引:1  
企业经营战略的根本是企业商标战略(也即打出自己的拳头产品或创名牌),而企业商标战略的首要课题是确立商标名称。有远见、有胆识的企业家应当认识到一个好的商品名称是商品动人的永远的广告。理想的方式是将企业的名称与其开创的名牌产品的名称二名合壁,使产品形象与企业形象  相似文献   

9.
陈谊 《商场现代化》2009,(23):12-12
作为近年国际上最为流行的信息通信术语,"3G Evolution"早已深入人心。本文对该术语的汉语译文进行探讨,对"3G Evolution"的汉语译名进行分析探讨,以严谨学术术语。  相似文献   

10.
张湘梅 《中国电子商务》2009,(11):211-211,213
英文影片的汉语译名体现了不同时代的语言表达特色。英文影片的汉语译名都要照顾到受众的文化背景和接受能力,甚至他们对译名的期待以及交际需求。目前对英文电影片名翻译的研究还有待完善。  相似文献   

11.
作为商品广告语言的一部分,商标的译名在该商品国际市场的开拓中发挥着举足轻重的作用。商标的译名既要注意诸如文字的简约和音韵等外在美,又要重视意象和文化等方面的内在美。  相似文献   

12.
商品名称是消费者对产品的第一印象,作为企业文化最直接的表现形式,商品名称可以影响消费者对产品质量的判断,尤其对于一些跨国企业来说,好的商品译名可以更快打开异国消费市场,拉近与消费者之间的距离,达到事半功倍的效果。反之,则不仅会造成经济上的损失,更会影响企业形象。基于阐述翻译商品名称时应该注意的因素,分析这些因素对品牌营销的影响,从而使商品译名符合当地特有的民俗文化、特定的语境和消费者的审美情趣。  相似文献   

13.
通过英语的倒装句的特征,用法及其在汉语中的表达法的对比分析从而得出英.汉语倒装句在语言运用中的相似之处和不同之处.将有利于两种语言的学习和研究.  相似文献   

14.
邓晓峰 《商场现代化》2005,(11X):386-386
汉语成语是汉语的精华,是汉语修辞手段的集中体现。汉语成语主要来源于历史故事或事件、寓言故事、民间谚语、动植物名称和人名地名等。汉语成语的英译主要采用保留形象直译、改换形象意译,舍弃形象意译。增添彤象意译、直译加意译等方法。  相似文献   

15.
除合成词译法外,完全音译或完全意译(上文已有所涉猎)也有不少成功的范例。音译者如:Pepsi-cola 百事可乐;Gree 格力(空调);Giant 捷安特(自行车)。意译者如:Apple 苹果(计算机或牛仔服装服饰);Green World 绿世界(化妆品)。然而,完全音译或意译在更多的情况下却是不得以而为之的。商  相似文献   

16.
刘琳萍 《商》2014,(49):263-263
说起资源,我们一般会想起自然资源,但随着语言的不断发展,语言也开始进入资源研究的范畴,语言资源作为一种特别的资源越来越受到大家的关注,越来越多的学者开始了对语言资源的管理与开发进行了研究。汉语作为人类语言中最重要的一种资源,汉语资源的研究具有非常重要的理论和实践意义。  相似文献   

17.
在国际汉语教学方面,借助网络的独特优势能够有效推动汉语教育的发展。基于这种认识,本文在分析国际汉语网络教学平台构建意义的基础上,从构建需求、结构组成和平台功能三方面对平台的构建方法进行了探讨,并且分析了平台的运营对策,从而为关注这一话题的人们提供参考。  相似文献   

18.
汉语成语是汉语的精华,是汉语修辞手段的集中体现.汉语成语主要来源于历史故事或事件、寓言故事、民间谚语、动植物名称和人名地名等.汉语成语的英译主要采用保留形象直译、改换形象意译、舍弃形象意译、增添形象意译、直译加意译等方法  相似文献   

19.
以下搜集了一些较常见的资本主义公私经济贸易机构和职衔的英文名称,按字首为序排列,试拟其汉文译名,并予简释和举例,供读者参考。  相似文献   

20.
汉语新词     
山寨
Means: fake, pirated one.
In ancient China, this word means a mountain villa built by robbers. Now it mostly used to describe those fake or pirated products.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号