首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 843 毫秒
1.
文章通过对德国功能派翻译理论家汉斯·弗米尔的目的论进行简单的分析.阐释了其在商标翻译中的适用性,并探讨了商标翻译在目的论的基础上常用的几种翻译方法,指出商标翻译必须以目的性为原则,才能实现商标在译语文化中的商业目的。  相似文献   

2.
《目的性行为——析功能翻译理论》一书对德国功能派理论进行了全面系统的阐述,指出功能派的翻译理论即功能目的论在翻译教学中具有明确目的、确定方法和衡量译本质量的实用性与指导性。  相似文献   

3.
中国古典戏曲灿烂辉煌,让这一中国文化瑰宝走向世界发扬光大是翻译工作者的神圣使命。本文作者在戏曲翻译的学习与实践过程中发现:当代戏剧翻译名家们在其翻译实践中无一例外都在思考这样一个问题,即如何让西方读者或观众更好地领略中国戏剧。对这一问题的思考正好与德国功能派翻译理论的翻译目的论不谋而合。本文作者拟结合自身翻译元曲《单刀会》的经验,阐述德国功能派翻译理论的翻译目的论在中国典籍英译中的运用。  相似文献   

4.
以“目的论”为代表的德国功能派翻译理论从全新的视角诠释了翻译活动。目的原则也为旅游景点介绍的英译提供了新的思考方式。旅游文本的译者应该根据具体的翻译目的和要求,妥善处理译文内容和形式的关系,灵活运用异化与归化策略。实现最佳的翻译效果。  相似文献   

5.
作为中国封建社会百科全书的中国古代文学名著《红楼梦》,以其深厚的文化品格吸引了国内外的专家学者对其进行研究和翻译。在数以百计的译本中,尤以杨宪益夫妇和霍克斯的英译本堪称精品。本文从德国功能派翻译理论观点,尤其是翻译的目的论出发,对两译本中的片段进行比较研究。  相似文献   

6.
以"目的论"为代表的德国功能派翻译理论从全新的视角诠释了翻译活动,为旅游景点导游词英译的策略选择提供了新的思考角度.译者应该根据具体的翻译目的和要求权衡译文内容和形式间的关系,采取适当的翻译策略和方法,以达到预期的效果.  相似文献   

7.
功能翻译派目的论认为翻译目的决定翻译手段,这种应用灵活性高的翻译理论对于影视作品的翻译具有突出的指导意义。本文从影视作品的语言特点及文化内涵出发,探讨了以目的论为指导的影视作品翻译标准和策略,同时突出了在影视翻译中传递文化信息的重要性。  相似文献   

8.
德国功能派翻译理论以译文目的论为基础,主张译文的交际目的是决定一切翻译行为的主要原则。它注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是以译入语文化情境中的交际目的来确定翻译原则和对译文进行评价。这种翻译的指导原则和评价原则为我们的大学英语翻译教学提供了可遵循的功能主义的翻译标准。本文根据功能翻译理论提出了可遵循的翻译方法,以指导实际翻译教学。  相似文献   

9.
英汉化妆品说明书不仅具有一般科技文体的特点,还具有自身的特点。因而,其翻译是不同于其它翻译的一种实用性文本翻译。本文结合商标和说明书翻译实例,从语义对等,功能对等和情感对等三个方面阐述英汉化妆品说明书的翻译特点。  相似文献   

10.
目的论关照下的广告翻译   总被引:9,自引:0,他引:9  
目的论将翻译看作有目的的交际行为,认为翻译过程应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则,从而突破了对等翻译理论的限制,使得翻译标准多元化。广告翻译也应以目的论为指导,从译语的文体特征、译语读者的反应和译语的文化背景来探讨可行的翻译策略。  相似文献   

11.
目的论是德国功能派翻译理论中的一个重要理论,本文对目前国内期刊上发表的论文进行归类分析,结果显示:有关大学英语教学研究不断增加,但把目的论应用于大学公共英语教学的研究与评价尚属不多。因此本研究认为,有必要更加系统地、科学地研究并分析目的论应用于大学英语教学的可行性,期望为改进我国大学公共英语教与学提供参考或指导。  相似文献   

12.
德国功能目的论(Skopostheorie)主张根据目的原则和忠实原则来进行文本翻译。本文从目的论的视角出发,结合音译、直译、释译等翻译策略,对汉译英广告中所出现的比喻、拟人、对偶等修辞手法进行实例分析并探讨其应用技巧。  相似文献   

13.
影视字幕翻译有着区别于其他文学作品翻译的特点。文章从德国功能翻译理论的目的论角度出发,以电影《喜宴》字幕翻译中称谓语的翻译作为个案进行研究,试图证明将目的论应用于字幕翻译中有助于指导翻译行为,期望能对提高字幕翻译的质量贡献绵薄之力。  相似文献   

14.
目的论作为功能派翻译理论核心之一,自诞生以来引起学界广泛关注。翻译目的论研究在国内经历了起步阶段和发展繁荣阶段,其广泛运用于各种文体的翻译实践中。当代翻译研究,尤其是实用文体翻泽研究应将翻译目的论与全球化、本土化以及跨文化传播等理论相结合。  相似文献   

15.
20世纪70年代德国功能目的派学者费密尔(H J.Vermeer)提出了目的论。Vermeer认为,译文的忠实程度取决于翻译的目的,即所有翻译遵循的首要法则是"目的法则"。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化间的交流。根据"目的法则",胡长明在其《国富论》的中译本中进行了许多变译。该译本在为中国读者提供了大量信息的同时,也更符合中国读者的阅读习惯。  相似文献   

16.
广告翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会、跨时空、跨心理的交际活动,有着特殊的要求和目的。功能派目的论契合了其要求和目的,提升了译者的主体性。要顺利实现广告翻译的目的,需要构建译者的主体地位,使译者成为翻译中的读者、创造者、跨文化专家及研究者。  相似文献   

17.
功能学派的翻译目的论认为,和人类的其他活动一样,翻译是一种有目的的行为;目的论被广泛用于指导应用型文本的翻译。翻译目的论并不具有普遍适用性,目的论在一些功能复杂的特殊文本,如法律文本、文学作品、诗歌等的翻译中具有一定的局限性。  相似文献   

18.
德国功能学派代表人物Nord将功能翻译理论和翻译教学应用相结合,提出了翻译的文本分析模式。文本分析是翻译教学中的一个重点。本文从功能翻译学角度探讨了文本功能对具体翻译教学的指导,阐述了教师如何指导学生进行正确的文本分析,正确引导学生进行有效的翻译。  相似文献   

19.
商标是一种特殊的文体,其翻译也很特殊。翻译商标的原则和标准应以德国功能学派的目的论为指导,该理论主张"目的决定手段",翻译是有目的行为,应以目的原则为首要标准。商标翻译可以根据市场需要灵活选用翻译方法,意译、音译和谐音联想是常用的策略,无论采用哪种方法都应以实现商标的功能和目的为原则。  相似文献   

20.
以德国翻译家汉斯.费米尔(Hans J Vermeer)为代表的功能派翻译理论把翻译研究基于跨文化交际理论的基础之上,为翻译理论的研究和发展开辟了一个新的视角。费米尔(Yermeer)箜目簟论(skopos theory)认为翻译是一种行为,翻译要在具体的目的指导下使译文文本与原语文本达到预期功能上的对等,并且强调译者与译文文本的地位。从功能派的理论对翻译理论发展所作出的贡献角度研究费米尔的  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号