首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
释意理论是翻译实践过程中非常有效的指导理论。本文根据释意学派翻译理论,结合商务英语口译特点及其教学,就怎样提高商务英语口译质量进行探究。  相似文献   

2.
随着皖江承接产业专业示范区建设的发展,本地对英语口译人才的需求不断增加,本文旨在探索一条高职商务英语专业口译人才培养的新模式新路径,突出工学结合,提升人才培养的实用性。  相似文献   

3.
徐丹 《企业研究》2013,(16):169
在中国的市场更加深入地融入到国际经济社会之时,国内企业人才市场由于大批外资公司的登陆,对商务英语的人才的需求也愈来愈大。本文对商务英语口译的分类和特点、商务英语口译教学要求与企业对商务英语专业口译人员的要求进行了论述,同时指出要成为一名合格的专业口译人员所必须具备的各项素质。  相似文献   

4.
一定的口译能力对高职类商务英语专业的学生来说非常必要和实用,方便学生在将来的工作中更好地适应国际商务往来。然而如何更好地培养商务英语专业学生的口语能力是口译老师们长期在教学中摸索和思考的问题。笔者在此提出四条方法,以此来切实提高高职类商务英语专业学生的口译能力。  相似文献   

5.
为满足特定条件下特定读者和听众的的特殊需求,以求得信息传播的极佳效果,采用"变译"策略翻译文本或原语,是非常灵活和行之有效的翻译策略,具有较强的实用性和创新性,在翻译的实践工作中被广泛应用。研究口译中的"变译"策略应用问题,对丰富"变译"翻译理论和提高翻译的口译水平具有重要意义。  相似文献   

6.
口译是一项特殊的语言交际活动,是人类在跨文化、跨民族交往获得信息中所依赖的一种基本的语言交际工具,其过程涉及到源语输入、语码转换和译语输出3个环节。随着市场经济的不断发展及社会的需求,许多高校的外语专业都开设了口译课。但从总体上来看,口译课教学仍然存在着一定的问题,教材的局限性,教学方法的单一性,课堂模式的不合理性等,这些都导致不能有效地实现口译教学的基本目的。本文分析了目前口译教学中存在的一些问题,结合口译课的原则,提出了可参考的口译教学方法。本文将根据英语口译的特点、口译的难点以及口译教学中所存在的问题等提出英语口译教学的新思路,使学生拥有扎实的英汉双语口译能力。  相似文献   

7.
将支架式教学策略应用于高职英语口译教学中,根据最近发展区理论,为学生搭建合适的支架,创建符合教学内容要求的情景,指导学生自主学习,不断探索实践,逐步积累知识经验,帮助学生完成所学知识的意义构建,从而逐步提高口译水平,提高语言综合实践能力水平.  相似文献   

8.
商务英语口译人才的培养要紧密结合当前的经济形势和企业的实际需求,紧密联系学生的专业特色进行培训,只有切实做好人才与培训内容的有效结合,才能更好地完成培训的目标,提升当前外贸企业人员的英文翻译能力。  相似文献   

9.
随着改革开放的进一步深入,整个社会对口译人才的需求量愈来愈大.许多大学生对口译学习的热忱很高,但是学生在学习口译时存在一些较为普遍的对于口译学习的误区.本文则通过对口译和口译学习中普遍存在的四个误区进行了分析,并在此基础上提出了正确进行口译教学的一些建议和方法.  相似文献   

10.
跨文化商务往来中主要使用的语言英语和汉语有着截然不同的文化内涵,在英语语用中极其容易使人产生歧义。涉外企业人员只有认真对跨文化商务往来进行英语语用研究,提高英语口译的正确性,减少乃至消除商务谈判中的语用失误,促使跨文化国际商务的成功。  相似文献   

11.
满盈 《民营科技》2010,(8):105-105
根据对口译教学与教学口译的认识论和方法论的分析,对大学英语教学背景下的口译教学与教学口译的现状进行了讨论,进而在此视阈下就如何加强口译教学与教学口译这一问题进行了探索。  相似文献   

12.
王冲 《中外企业家》2009,(22):228-229
近年来,在我国加入世贸组织后,对外经贸活动日益活跃,无论是出国参观、考察、访问,还是向国外派驻代表机构、建立分公司,各类企业都需要大量通晓外语并熟悉业务的专门人才。根据商务英语口译方面的一些研究,对口译中语体识别与对等转换、跨文化意识、模糊信息的处理以及一些相关技巧进行了分析说明。  相似文献   

13.
《价值工程》2013,(3):281-282
口译活动的本身复杂性以及外部的压力让译员面临着很大的挑战。口译有着自己的翻译标准。在译者承受着来自于外部因素的挑战以及还受到口译标准的束缚,同时还要顺利进行口译活动。本文通过对三种不同的语体进行分析,从语言模糊理论的语用功能以及实现方式角度出发,结合口译活动的特点,探究其具体语体的口译翻译技巧,即模糊处理。以期让译者在以后处理这三种语体时,能更加容易地达到口译标准。  相似文献   

14.
文婧 《中外企业家》2013,(6Z):251-252
随着中国与国际接轨,中国的对外交往越来越多,口译作为一种跨文化、跨语言的交际活动,在国际交往中变得越来越重要。在实际中,归化策略是交替传译中使用最主要的翻译策略。而对归化策略的理论研究却很少,英汉口译理论尚不如笔译完善。本文以2011年两会期间温家宝总理答中外记者问为例进行分析,首先简要介绍了归化策略和交替传译,然后重点讨论了归化策略在交替传译中的应用,旨在帮助译员理解口译中的文化差异,更好的实现信息传达。  相似文献   

15.
范馨爽 《活力》2012,(6):102-103
口译员是实现跨语言交流不可或缺的媒介。在口译活动中,译员常被赋予“传话筒”的形象,这一印象多是基于会议口译得出的。而社区口译作为一种“对话口译”,其工作场合、工作环境与会议口译迥然不同,译员承受的心理压力和面对的健康威胁也大不一样。译员不再仅仅是信息的被动传送者,更是交流的积极参与者。译员在社区口译活动中发挥了能动的传播“媒介”的作用,既是语言翻译者,又是文化调解者和交流操控者。  相似文献   

16.
陈茜  张亚楠  刘思莹 《民营科技》2014,(12):282-282
基于中西文化的思维模式,礼貌观念和语言选词的差异等,探讨了如何将中文商务信息准确快速地传达给英语国家的读者。结合商务实例分析,并在四大翻译原则下,即增词法,减词法,词类转换,扩展法,从商务英语翻译的选词、语句、语篇来探讨文化语境对商务英语翻译的影响,并详细的举例证明其多方面的变化。该研究将文化语境引入到商务英语的翻译当中,为商务英语翻译研究提供了一个新的研究视角,而且为商务翻译人员提供了一些基于文化语境的翻译策略,对商务英语的翻译具有重要的意义。  相似文献   

17.
李正平 《企业技术开发》2009,28(11):53-54,60
西方一直引领着口译研究的潮流。作为一种新兴的口译形式,电话口译在美国发展相对成熟。文章以美国为例,概述了电话口译的兴起背景、职业现状、交际特征,分析了自身的优势和局限,对其发展趋势进行了展望。  相似文献   

18.
以勒代雷为代表的释意派翻译理论用语言学、逻辑学、心理学的成就来阐述翻译的理解和表达过程。释意派翻译理论立足于实践,从超语言因素的各个方面来阐释传递语言的意义的过程,它认为翻译行为中,语言与思想是分离的,当意义单位由意志状态变为潜在知志时脱离了语言。释意理论不是把翻译看做一个从源语言到目标语言的单向解码过程,而是将其视为一个理解思想与重新表达思想的动态过程。  相似文献   

19.
在改革开放不断推进的社会背景下,我国高校和外贸企业的合作越加频繁,这就使社会对商务英语人才的需求量逐渐增加,同时对英语人才的要求也在逐渐提升.因此,近年来,对如何提升商务英语专业人才培养效果已成为有关人员的研究重点,而校企合作作为加强商务英语人才培养效果的重要方式之一,具有重要的研究意义.本文基于校企合作视角,对商务英...  相似文献   

20.
提高口译教学质量,培养口译专才、适应地方经济发展,已成为各高校英语专业迫在眉睫的任务。口译教学应遵循灵活运用教材,突出教学的针对性、实用性、实践性和时效性,增强口译训练的真实性,以学生为中心等五大原则。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号