共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
2.
一、虚拟语气用在表示要求、建议、命令等的名词从句中,从句谓语用should+v①用在insist(坚持),suggest(建议),order(命令),propose(建议),demand(要求)等后宾语从句中 相似文献
3.
语言与思维形影相随,学习语言其实就是学习另一思维习惯.但是已接受汉语教育的人,尤其成年人在学习英语这门外语时经常遇到极大的困难,主要原因是其汉语思维不断抗拒英语思维,形成潜意识抗拒英语,所以在学习过程中老是以汉语思维习惯学习英语,结果英语越学越痛苦.学习另一语言就是在学习了解另一思维习惯,如果在学习过程中,注意两种语言语法结构上的异同,让两种思维习惯完美地结合形成中介语,使英语学习更为容易. 相似文献
4.
尤芳 《辽宁经济职业技术学院学报》2013,(4):50-51
由于英汉表达的方式不同,中国学生对英语定语从句的理解和翻译有一定的困难。定语从句翻译时的变通主要在于调整从句的类别。大多数定语从句都不一定是翻译成中文的定语,而是可以灵活变通,翻译成各种类型的状语或转换成其他类型的从句,甚至译成独立的句子。 相似文献
5.
曾艳山 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2011,8(10):135-136
在英汉翻译实践中,发现英语语言存在很多“假象”,如形式上是主语却在句中扮演着状语从句的功能;形式上是定语从句却起着状语从句的作用等等。只有深刻研究英汉语言差异和思维方式的不同才能洞察其“假象”。从而“去伪存真”,译出既忠实于原文又地道的汉语。 相似文献
6.
7.
李冬梅 《辽宁经济职业技术学院学报》2013,(5):54-55
定语从句在撰写商务英语合同中应用广泛,深入了解定语从句这种语言结构,有助于译者写出更好的译文。在翻译商务英语合同中的定语从句时,译者应采用恰当的翻译策略,使译文既准确、严谨,又符合商务英语合同的句式及文体特点。 相似文献
8.
李恒春 《广东省经济管理干部学院学报》2001,(4):90-92
外资英函电中定语从句的翻译主要在于实践。通过对带定语从句的长、难句的结构加以分析,比较英汉句式结构上的差异,依据一定的原则,进行灵活处理,组织译。 相似文献
9.
10.
李恒春 《广东经济管理学院学报》2001,(4)
外资英文函电中定语从句的翻译主要在于实践。通过对带定语从句的长、难句的结构加以分析,比较英汉句式结构上的差异,依据一定的原则,进行灵活处理、组织译文。 相似文献
11.
在研究可转债定价问题时考虑转股价修正条款是十分必要的。尤其是在2008年的熊市中,各可转债纷纷调低转股价,转股价修正条款给予了投资者保护作用不容忽视。基于AFV模型,本文建立了包含转股价修正条款的定价模型,并利用有限差分法进行数值求解。 相似文献
12.
张强宏 《山西财政税务专科学校学报》2013,(5):75-77
涉外经贸合同中常用大量的条件句对可能出现的情况进行判断、陈述或预测.有时,为了考虑到各种情况,在一个句子中使用多个条件句.本文试图从多角度探索经贸合同中条件句的英汉互译翻译方法. 相似文献
13.
科技英语的翻译技巧 总被引:1,自引:0,他引:1
黄俐丽 《浙江工商职业技术学院学报》2003,2(3):86-88
翻译是一种十分复杂的语言活动,它包含着对原文含义的理解、语言的表达和译文完善等过程。本文作者从科技英语特点出发,着重谈了翻译标准、要求和技巧。科技英语翻译在“忠实”原文风格的基础上,则重于它的科学性、逻辑性、正确性和严密性。 相似文献
14.
安辉 《吉林省经济管理干部学院学报》2003,17(4):53-55
知识产权法最基本的制度是知识产权的主体制度、客体制度和知识产权的保护制度。它们集中反映了知识产权的法律关系。国家法律规定了什么人可以参加知识产权法律关系,享有何种权利和承担何种义务,何种知识产品能够成为权利客体而受到保护及权利的效力范围,制裁各种直接侵权行为和间接侵权行为,并提供民事、行政及刑事的多种法律救济手段。 相似文献
15.
夏立群 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2000,(3)
汉语中一般除了存在大量动宾结构外,还有大量的连动式、兼语式现象。而在英语中只在某些固定用法中有连动、兼语现象出现。在英语中动词名词化的方法大致有屈折变化、派生法和零变化三种。 相似文献
16.
17.
18.
李先进 《郑州经济管理干部学院学报》2011,(2)
当代西方翻译理论流派林立,观点纷呈,其中不乏关于翻译标准的讨论。西方有关等值翻译的研究也有几大流派,奈达的动态等值论是所有流派中最有影响的。英汉两种语言及其文化背景存在巨大差异,形式等值在中英互译中有其局限性,而等效翻译在翻译实践中有其必要性与可行性。 相似文献
19.
许志鸿 《安徽商业高等专科学校学报》2010,(5):48-49
翻译活动是译者主观创造性的活动与经济活动的统一。为此,必须从翻译活动的四个角度即翻译作品、翻译标准、翻译方法、翻译过程对翻译活动进行创新。 相似文献
20.
论译文的可接受性 总被引:1,自引:0,他引:1
卞正东 《无锡商业职业技术学院学报》2007,7(1):86-89
可接受性是一种面向译文的综合性翻译标准。它与文本的类型、社会文化环境、翻译目的都有很大的关系。译者应努力通过各种翻译手段与策略以使译文具有较高的可接受性。 相似文献