共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
外贸函电的标准就是文章意境的信、达、雅完美结合,即:意思表达真实清楚,文字优美,前后连贯,赏心悦目。文化因素在外贸函电中占有举足轻重的地位,正确地处理好信、达、雅在外贸函电中的具体应用,缩小文化差异,对于提高外贸函电质量和促进各国之间的经济贸易与文化交流有着至关重要的作用。 相似文献
2.
绪论 1898年.近代翻译事业的开拓者严复首次提出了著名的”信”、“达”、“雅”翻译原则.对中国的翻译事业产生了极其深远的影响。人们运用这一原则指导各种翻译实践并进行不同的理论研究和探索。 相似文献
3.
英语缩略语反映了使用该种语言社会发展的方方面面。社会经济的高度发展,给商业经济带来了可观的英语缩略语。本文仅就经济贸易中的缩略语的类型,以及英语缩略语大量出现的原因进行了一些探析。 相似文献
4.
《国际商务-(对外经济贸易大学学报)》2008,(Z1)
本文按笔者研究上的排序,将20世纪中国译家提出的"准确、通顺、易懂"标准界定为"信、达、雅"的第三种重构,对此重构模式进行理论分析,并在中西译学平面予其价值定位,以建设性视角开启其学术生命延续的空间。 相似文献
5.
6.
7.
中国加入WTO后,经贸英语的用武之地越来越大.与普通英语相比,经贸英语有其显著的特点,本文着重讨论经贸英语的词汇特点以及相关的翻译问题. 相似文献
8.
《现代营销(创富信息版)》2019,(3)
经贸合同英语是专为经济贸易服务的英语,有其特殊的语体特征,在具体的翻译过程中,不仅要做到结构严谨、措辞精准,更要求翻译具有较高的语言素养以及经贸专业知识,以及严谨的工作作风,加强经贸合同英语的专业性、权威性和规范性。 相似文献
9.
随着经贸往来的发展,经贸英语国际交往中的重要作用日益凸现出来。经贸英语概念宽广,词汇容量大,翻译起来具有一定难度。本文从缩略语、半专业术语、旧体词、和外来语四个方面总结了经贸英语的词汇特点,并阐述了其在经贸英语的翻译中所起的重要作用。 相似文献
10.
模糊性是语言的基本属性之一。在经贸英语信函中,模糊语言不仅是不可避免的、也是必须的,它具有独特的、不可替代的语用功能。本文重点论述模糊语言在经贸英语信函中的语用功能及其应用。 相似文献
11.
礼貌原则与经贸英语表达 总被引:3,自引:0,他引:3
言语交际作为一种社会活动,自然受到礼貌原则的约束,这是维护人与人之间和谐关系的前提。言语交际效果的好坏、成功与否在很大程度上取决于对礼貌原则的掌握和运用,而礼貌原则也只有在言语交际中才能体现出,具有实实在在的生命力。研究礼貌原则在经贸英语中的体现,对于建立良好的业务往来关系,促进贸易的成功,具有极大的现实意义。 相似文献
12.
13.
陆月华 《中国商贸:销售与市场营销培训》2011,(9)
商务英语作为一种实用交际工具的语体,对其翻译的主要功能应在于满足人们商务沟通的需要,准确精炼地表达的交际双方的思想,但商务英语的翻译应该要满足"信、雅、达",语意表达应该尊重原意,遣词造句要朴实优美,沟通交流尽量言简意赅。 相似文献
14.
在经贸翻译实践中,会遇到许多习语.对此.我们可以运用多种翻译方法.但是.不管使用哪一种,都必须考虑到相关的文化因素的影响.离开了文化的大背景,对许多习语的理解和翻译就会无从谈起.本文拟从自然环境、风俗习惯、宗教信仰和文化意象等四个方面来探究习语翻译中的文化因素. 相似文献
15.
《国际商务-(对外经济贸易大学学报)》2008,(Z1)
自我国改革开放及加入世界贸易组织以后,翻译者在经贸领域的对外宣传工作中面临着如何将汉语的经贸新词语准确地译为英语、成功完成对外宣传任务的挑战。本文通过介绍奈达的功能对等理论,即在原语和目的语之间实现"最贴近的自然对等"的翻译原则以及经贸新词语的语言特色、语言的三个主要功能——传递信息、说服和表达等,探讨汉语经贸新词语和英语译文之间达到"功能对等"的必要性和可能性,并且推荐了几种此类翻译的基本方法。 相似文献
16.
本文将从概念隐喻这一全新角度探讨英语经贸报导中比比皆是的隐喻性表达及隐喻的理解机制,旨在为读者提供一条提高此类报导阅读能力的有效途径。 相似文献
17.
经贸合同英语的语言特征及翻译中应注意的问题 总被引:2,自引:0,他引:2
经贸合同英语具有自己独特的语体特征,它不仅要求措辞准确,而且结构严谨。因此,要求翻译者不仅具有较高的语言修养以及经贸方面的相关专业知识,而且在进行经贸合同翻译的时候,应该有严谨的工作态度,以确保合同语言的准确、严谨和规范。 相似文献
18.
中国已成为世界贸易组织成员国,为了适应国际经贸迅猛发展的形势,经贸英语在商务活动中的作用愈显重要。本文就经贸英语词汇的特点展开分析,把握这些特点,对于提高经贸英语在商务活动中使用的准确性是非常必要的。 相似文献
19.
20.
经贸合同英语的语言特征及翻译中应注意的问题 总被引:1,自引:0,他引:1
经贸合同英语具有自己独特的语体特征,它不仅要求措辞准确,而且结构严谨.因此,要求翻译者不仅具有较高的语言修养以及经贸方面的相关专业知识,而且在进行经贸合同翻译的时候,应该有严谨的工作态度,以确保合同语言的准确、严谨和规范. 相似文献