共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
罗颖 《中小企业管理与科技》2014,(1):277-277
高职商务英语翻译教学强调提高学生的翻译实践能力。多模态教学提倡在教学过程中,用多种模态教学,刺激学生的各种感官,从而提高教学效果。将多模态教学运用于高职商务英语翻译教学中,有利于调动学生积极性,提高学生的学习效率,培养学生的翻译实践能力。 相似文献
2.
翻译批评是联结翻译理论和翻译实践的重要纽带,对翻译理论和翻译实践的建构具有举足轻重的意义。笔者以学生赏析《荷塘月色》的不同译本为例,说明了在教学中开展翻译批评,对提高学生学习主动性、树立正确的翻译观、建构翻译理论体系、培养对原文和译作的对比和赏析能力都具有重要意义。 相似文献
3.
为了提高在校大学生的对外文化交流能力,大学英语四级考试中的汉英翻译题部进行了重大改革。然而中国学生所接受的多是传统的语法翻译教学,在汉英翻译过程中重形式多于重意义,方法单一,错译和误译现象十分普遍。通过对学生翻译实践中所出现的错误加以分析从而提出提高学生翻译实践能力和水平的对策,对于帮助学生克服翻译中的困难,提高汉英翻译水平具有一定的意义。 相似文献
4.
翻译能力是语言技能的重要能力之一,翻译教学是大学英语教学中的重要组成部分。目前的翻译教学法远远不能满足培养非英语专业学生翻译技能的需要,应该得到加强和改进,以期达到提高学生语言能力和实际翻译技能的目标。 相似文献
5.
6.
审美意识的培养对于提高学生的翻译能力非常重要,应该成为翻译教学中的一项重要任务,但是这个问题并没有一起相关任课教师的重视。本文试从翻译过程中审美信息在各个层面的表现入手,探讨学生审美意识的培养,以供任课教师参考借鉴。 相似文献
7.
英语翻译课程在高职院校商务英语专业教学中占有重要地位,它将学生对英语知识的学习和实际应用紧密联系起来,是学生综合能力的体现。但是目前高职院校商务英语专业翻译课程教学的现状不是很理想,主要存在如下问题:学生基础层次不齐,教学方法相对滞后,师资力量薄弱,教师对翻译课程教学不够重视。鉴于此,本文在分析高职院校商务英语专业翻译课程教学意义的基础上提出了一些改善建议。 相似文献
8.
翻译能力是英语使用能力的一个重要组成部分,大学英语翻译教学是巩固与提高英语知识的手段,既可以培养学生一定的翻译能力,又可以与基础教学进行互补,从而达到全面地培养学生英语应用能力的教学目的。 相似文献
9.
10.
胡琼 《中小企业管理与科技》2010,(36)
本文探讨案例教学法在商务英语翻译课程教学中的应用,分析案例教学法在商务英语翻译课程中如何激发学生进行模拟仿真的交际活动,从而训练并提高学生跨商务文化交际能力和技巧. 相似文献
11.
近年来,许多高职院校顺应市场的需求开办了商务英语专业,培养出大批外语人才。商务英语是一种涉及经济领域中的各个领域知识的实用语体。翻译课程属于专业必修课,体现学生的综合能力。其教学有着知识面广、专业性强的特点,且要求课程教学具有严密性、专业性。翻译是商务英语专业的学生正式工作之后主要的工作内容之一,职场需要既懂英语又具有商务业务处理能力的复合型应用人才。因此,笔者认为本课程的教学必须适应企业对学生的专业的职业需要。 相似文献
12.
高等职业教育以培养学生的综合能力为主要目的,当前高等院校都在积极的进行课程改革,不断的改进原有的教学方法以提高教学质量。行动导向教学思想由于具有很多的优点,目前已经受到了教育领域的认可,这时又出现了新的问题就是教师如何从原有的教学方法中走出来,而接受新的教学方法,以及如何使用行动导向教学来不断提高教学质量,使得高职院校的学生的综合能力不断提高。本文主要阐述了原有教学方法中存在的问题,然后分析了行动导向教学的特点,最后提出了行动导向教学的方法以及关键问题,以提高教学质量,使得高职院校学生的综合能力得到有效提高。 相似文献
13.
按照教育部高等教育司颁发的《高职高专英语课程教学基本要求》,高职高专学生在经过了一定学时的学习后能掌握一些英语基础知识和技能,其中对于翻译部分要求学生能借助词典将中等偏下难度的一般题材的文字翻译成汉语。学生在大学英语应用能力考试的翻译试题中出现的错误反映了高职高专学生翻译能力的欠缺。通过对学生易错问题的分析归类,提出解决问题的方法,使学生的翻译能力能够达到《高职高专英语课程教学基本要求》中的目标。 相似文献
14.
目前传统的翻译教学模式已不能满足提高学生翻译能力、适应社会需求的教学要求。翻译教学模式的改革已势在必行。针对这种情况,尝试性地构建了一种适合英语专业本科翻译课的教学模式:以发展能力为中心的教学模式。 相似文献
15.
随着中外交流的不断频繁,国内企业对外合作的势头也越来越强劲。翻译在中外企业对话中发挥着重要的作用,而高校英语翻译教学成为培养职业英语人才的重要举措。传统的大学英语翻译教学存在不够重视翻译应用能力、教学方法陈旧、教学互动不足以及学生跨文化意识薄弱、知识储备不足等问题。而“企业项目式”教学法通过创设情境激励学生学习,具有注重探索式、多样化的学习过程以及创新型的学习成果等特点,是当前翻译教学的可行之法。基于此,本文结合该教学法,提出了以培养企业翻译实践能力为核心,完善教学评价方法;以“企业项目式”教学模式为支架,注重教学互动的多元化;以自主学习为方法,挖掘企业项目背景进行深度学习的应用策略,以期针对性地解决翻译教学中存在的问题,为企业培养具有创新能力和翻译应用能力等综合素质的高质量人才。 相似文献
16.
《语文课程标准》指出,"要让学生喜欢阅读,感受阅读的乐趣。"在多年的中低年级语文教学实践中,笔者在提高学生朗读能力方面作了尝试,以激发学生朗读兴趣当经,以训练学生朗读方法作纬,构建了朗读的新世界。兴趣当经,激发朗读欲望——教者想方设法,调动一切手段,让每一个学生都迫切参与其中。方法作纬,提高朗读能力——范读在低年级朗读教学中是极其重要的。教师全身心地投入到课文的情境之中,声情并茂地朗读,潜移默化中不仅声入学生之耳,而且情入学生之心。在朗读教学中,老师要巧妙地将朗读教学的目标、意图蕴含在评价之中,善于发现值得鼓励的地方,充分肯定读得好的地方,巧妙地指出不足与需要改进的地方,用评价巧妙点拨,培养学生对朗读的领悟能力。 相似文献
17.
通过对文秘专业学生实施体验式情景教学法,探索体验式教学法提高学生翻译能力的是否可行。通过观察法、测验法、问卷调查等实证研究的手段,发现体验式教学的课堂上,学生上课时目标明确,分工合作,学习积极性高涨,实际的翻译能力也得到了切实有效的提高。 相似文献
18.
本文对本科院校非英语专业是否应该设置英语翻译课程进行了探索和研究,目的是对本科院校非英语专业开设英语翻译课的必要性形成一定的共识。并就如何引导学生进一步提高认识,转变学习态度取得翻译教学的良好效果提出一些愚见。最后,对教师如何提高自身教育教学能力提出了自己的看法。 相似文献