共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
本文以衡阳市公共场所公示语英译现状为基础,从跨文化交际角度探讨了公示语的莫译。在翻译公示语中,译者不仅需要有扎实的语言基础,还必须具有敏感的跨文化意识,从而选择合适的翻译方法。 相似文献
2.
公示语翻译涉及到一个城市的对外形象,是语言生态环境的组成部分。语言生态环境又是社会生态环境的重要组成,同时服务于社会生态环境建设。由于种种原因,公示语翻译存在语言运用混乱和语言污染严重等不和谐的现象,成为语言生态环境建设的障碍之一。文章以语言生态学和翻译理论为基础,以武汉城市圈旅游景点木兰天池公示语翻译为突破口,从公示语翻译的角度探讨构建良好语言生态环境的途径。 相似文献
3.
4.
公示语具有特殊的交际功能,应用范围非常广泛,互文性理论对于公示语的汉英翻译具有重要的理论与实践指导意义。本文从微观互文性和宏观互文性两个方面,探讨了公示语汉英翻译中存在的问题及其原因,认为译者要不断提高自己的双语能力和跨文化交际能力,从而适应在不同文化环境中进行有效交际的需要。 相似文献
5.
公示语是一种面对公众的、以达到某种目的的特殊文体。以功能派的核心翻译理论德国翻译家弗米尔提出的"目的论"为基础,为交通公示语的翻译提供理论支持。交通公示语翻译的首要目的是向读者传递原标语的信息,最终目的是使读者按照公示语来行路。 相似文献
6.
公示语具有特殊的交际功能,应用范围非常广泛,互文性理论对于公示语的汉英翻译具有重要的理论与实践指导意义.本文从微观互文性和宏观互文性两个方面,探讨了公示语汉英翻译中存在的问题及其原因,认为译者要不断提高自己的双语能力和跨文化交际能力,从而适应在不同文化环境中进行有效交际的需要. 相似文献
7.
随着辽宁旅游业的发展,国外游客日益增多,省内许多景点也采用了中英两种语言的公示语,但其中的翻译存在着不可忽视的问题。本文从辽宁景区公示语的英译说起,认为景区公示语要注意区分两种不同类型:指引性公示语和解释性公示语,并提出"归化"和"异化"理论有助于辽宁旅游景区公示语翻译的规范化。 相似文献
8.
9.
’公示语’是给公众在公共场合看的文字语言。随着我国改革开放不断深入,对外交流的不断增多,使用英语的场合越来越多。过去,我们对公示语重视程度不够,没有制定统一的公示语翻译标准,公示语英语翻译出现了很多错误,影响了我国的语言环境。如今中国走向世界,2008年奥运会在北京举办,中国十分重视英语公示语翻译工作,加强了政府部门的管理监督,调动了群众的积极性。通过这次奥运会,中国公示语的翻译得到了很好的发展,水平达到了新的高度。 相似文献
10.
公示语正如一扇窗户,在一座城市的对外交流中发挥着举足轻重的作用。尤其对于旅游城市来说更是如此。本文以旅游城市——威海公示语的翻译现状为例,分析了公示语翻译中存在的问题,并提出了一些解决问题的建议,希望能对提高公示语翻译质量有所帮助。 相似文献
11.
随着双语公示牌在各个城市的普及,英语公示语的翻译错误也屡见不鲜。杭州地铁的开通对杭州城市的现代化建设以及国际化进程有重要作用。而地铁公示语的错误则显得更加不容忽视。本文通过公示语的功能与定义,实地考察,从浙江省杭州市下沙大学城地铁各个站点的公示牌和标示着手,收集实例采集数据,对下沙大学城地铁站的公示语做了现状的总结,对常见的几类错误进行归纳,并且针对错误提出修改的建议以及总结。旨在对杭州公示语持续建设能贡献绵薄之力。 相似文献
12.
公示语英译文本在城市对外宣传自身形象的活动中起重要作用,并且,每个城市对于英译文本公示语的需求与日俱增。对公示语汉英翻译中经常出现的错误进行分析,将汉语直接翻译成英语;英译文本语意交际效果欠佳;英文与汉语拼音混用等。针对公示语翻译中出现的误译提出相应的,符合英美国家语言习惯的译文。 相似文献
13.
本文综述了汉英公示语翻译的研究现状,以分析汉英公示语的语言特点为出发点,以英国翻译学家Newmark的交际翻译理论为依据,提出了汉英公示语的四种交际翻译策略即简洁、语境、文化、借用策略. 相似文献
14.
公示语作为一种广泛应用于公共场合的语体,集中体现了一个民族的文化和特点。由于公示语自身的特点,中西方文化的差异在公示语上就得到尤为明显的体现。这种文化差异也对汉英公示语的翻译造成了很大障碍。很多汉英公示语翻译中的错误就是由于中西方文化的差异造成的。为了帮助译者避免此类错误,对英汉公示语中的文化差异进行分析是十分必要的。 相似文献
15.
广告是一种经济活动,也是一种跨文化活动.从跨文化的角度分析广告翻译的指导原则和策略应是:坚持"信达雅"原则;坚持创新原则;译文要顺应目的语国家的文化传统和风俗习惯. 相似文献
16.
由于俄译公示语在游客旅途中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。因此,公示语翻译呈现怎样的特点,已经形成了何种规模,还存在哪些翻译以及跨文化交际问题都将是我们的主要研究内容。 相似文献
17.
18.
从读者角度看广告翻译 总被引:5,自引:0,他引:5
广告的目的是为了向公众传递信息并促使读者(消费者)采取购买行动,广告词应该从读者角度出发,广告翻译也应该以读者为中心.从关联理论和功能对等角度看广告翻译,在翻译过程中翻译者扮演着实现原广告目的的重要角色.广告翻译不仅仅要考虑读者的认知语境, 还要考虑原文与译文的功能对等. 相似文献
19.
广告作为一种特殊的语篇体裁,有其自身的语言特点和功能特征。本文从归化和异化两种常用的翻译策略出发并结合一些著名广告翻译实例进行分析,认为广告词的翻译,归化翻译和异化翻译作为两种翻译策略虽无法替代,却并非对立。两者可以同时存在、互为补充。 相似文献
20.
本文从博物馆的功能出发,以信阳博物馆为例,对公示语英译文本的错误进行归类分析,并试图总结该类别翻译可遵循的原则及策略。 相似文献