首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
标题是一部作品的重要组成部分。非文艺性作品和文艺性作品,其标题翻译的技巧和方法是有所不同的。翻译不仅仅是两种语言之间的转换,译者还需要充分考虑到两种文化之间的差异,通过仔细推敲来寻求最佳译法。  相似文献   

2.
乌云娜 《商》2014,(5):84-84
翻译是把一种语言转换成为另一种语言的过程,语言与文化的密切关系决定了翻译不仅仅是语言转换的过程,更是文化传递的过程。在一定程度上它与文化因素,背景和知识有很大的关系。从而导致翻译在具体实践当中遇到种种困难,有些甚至无法逾越的。因此在翻译过程中,如何将文化背景所体现的价值展现出来,便成了翻译中的首要标准。本文主要从翻译的发展历史入手,论述翻译与文化价值传递之间的关系。  相似文献   

3.
商标作为产品的无形资产,是一种特殊的语言表达形式,蕴含着深厚的文化底蕴.而随着世界经济一体化的加快以及国际贸易的发展,商标翻译作为一种跨文化交往方式,其恰当与否更是影响着商品交易的成败.归化翻译和异化翻译是在两种语言转化中,根据语言之间的差异所作的不同的处理方法,各有优势.在商标翻译中应结合具体情况合理采用归化、异化翻译策略.  相似文献   

4.
《商》2015,(3)
不同文化之间的传播首先需要有统一的文字意义,翻译便成了沟通不同文化间的良好桥梁。可以说,翻译是不同文化传播的重要载体,与文化生活有着千丝万缕的联系,翻译离不开本土文化的制约,任何一种语言的翻译,一旦脱离了文化因素,会直接影响到人们对译文的理解程度和接受程度。不同文化之间为了交流思想,相互了解,达到互通有无的状态,除了要学习对方的语言文字之外,还需要借助于大量准确的翻译工作。  相似文献   

5.
做好翻译工作的关键在于对两种文化的掌握程度。词语只有运用在特定的文化中才具有意义。中西方之间有着不同的文化传统,因此,从事商务英语翻译者必须了解掌握两国之间的文化差异,商务活动不仅是一种经济活动,还是一种文化交流。商务翻译不同于一般的翻译,译者需具备语言、社会、文化、民俗、美学、市场经济学等多方面的知识,翻译时也须采用新的策略。  相似文献   

6.
苏芳菱 《消费导刊》2009,(19):219-219
翻译是一种语际交际活动,也是跨文化交际活动。而文化缺失现象正是语际交际活动中一种重要的语言文化现象。本文从文化对语言的影响分析翻译中文化缺失现象及其翻译对策。  相似文献   

7.
《品牌》2015,(2):113-114
朱光潜先生认为,外国文学中的联想意义在翻译中最难处理。因为它在文学语境中有其特殊的含义,这种含义在词典中是查不到的,但对于文学来说却又十分重要。翻译归根结底还是人的行为,对翻译本质的思考应该从人入手,因此文章观点是翻译是为满足人的需求而转换语言的技艺。同时,翻译不是客观的文本之间的转换,没有任何译本称得上真正完美,有许多因素影响着翻译。在进行中英互译的时候需要考虑一下两种语言的差异。中西翻译理论,二者既有相同点,又有不同点。不言而喻,由于中西翻译传统涉及不同的语言文化、不同的原语材料、不同的思想方法,因此彼此之间必然存在许多不同或差异。  相似文献   

8.
广告作为一种应用语言,是现代社会中信息传播的媒介方式.广告英语翻译实质上是一种跨文化交际活动,广告英语翻译是融语言翻译和文化翻译为一体的.因此在广告翻译中应对译入语的不同民族语言文化、心理文化、文化观念及文化审美予以足够的重视,从而使译文保持原广告的宣传效果.  相似文献   

9.
本文具体分析了诸多文化因素对广告翻译的制约,进而提出广告翻译不但是语言之间的转换,而且是不同文化间的冲突和融合,从而避免翻译中的文化障碍。  相似文献   

10.
翻译不仅是语言的转换,更是文化的转换。英汉文化的差异对表达、理解、形成不同句子结构与翻译有影响和制约的作用。因此,翻译必须首先弄清两种语言文化的差异,然后按照符合译语表达习惯的方式进行翻译。  相似文献   

11.
商务英语翻译中的文化差异   总被引:2,自引:0,他引:2  
在这个经济快速增长的时代中,商品如果想顺利地出口并在国外占有一席之地,这就要求产品不仅要品质优良服务周到,而且商标翻译要迎合国外消费者的心理也是至关重要的。好的商标翻译会给消费者留下好的印象,激起内心的消费欲望,而不成功的商标翻译不仅会给公司带来重大的经济损失,还会影响到企业本身甚至是国家的形象。翻译是语言的一部分,而语言不仅是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。语言翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。因此,文化在翻译中是不可忽视的因素,在商务往来中,不同文化翻译方法也就不同了。  相似文献   

12.
商品广告丰富多彩,广告翻译更是千姿百态。广告不仅是一种经济活动,还是一种文化交流,广告翻译面临着各国文化与语言差异所带来的种种困难。本文从文化内涵着手,对文化背景下的广告翻译标准及文化背景下的审美效应等问题进行探讨。  相似文献   

13.
商标是一种特殊的语言符号,在商品流通不断走向国际化的今天,商标翻译也就成为一个具有现实意义的热点问题。在此过程中,文化因素和语言因素起着非常重要的作用,这对我国现代企业的商标翻译有着一定的启示。  相似文献   

14.
翻译不仅涉及两种语言,也涉及两种文化,在翻译中我们不能回避文化因素而单纯谈论翻译,而是应该正确辨析英汉文化的具体差异,制定相应的翻译策略。翻译时需要考虑以下几方面的因素:英汉两民族的宗教信仰、东西方文化背景、民族文化色彩等等。  相似文献   

15.
《商》2015,(50)
翻译活动的实质是语言之间意义的转换,有理解和表达两个阶段。在翻译过程中,无论哪个阶段,语言意义的确立都是必须依靠语境的,单个词往往是没有意义可言的;以往人们更多注意语言本身的问题,而现在人们越来越多的关注语言的使用环境,即语境问题。人们习惯将语境分为上下文语境,情境语境和文化语境。任何人类活动都是在一定的文化范围内发生的,当然语言活动也不例外。京剧是我国传统戏剧的瑰宝,被认为是中国的国粹。为更好地把中国京剧文化介绍给世界各地,现目前已有许多介绍京剧的英译本,本文旨在从文化语境的角度对比《京剧》两种英译本,阐明文化语境对翻译的影响以及翻译策略。  相似文献   

16.
<正>一.翻译的功能与翻译的的障碍1.翻译的语言功能翻译是一种双语行为,是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。美国翻译理论家奈达认为,翻译是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语言再现原语的信息。翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。  相似文献   

17.
近年来,翻译研究趋向从语言翻译层面转向重视"文化涵化"的过程。正如孙致礼所指,翻译中的最大困难不是语言本身,而是语言所承载的文化意蕴。在每一种语言中,都有这类负载着某种特定文化内涵的词汇。所谓文化负载词又称词汇空缺,即原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语。这一类词汇在翻译中具有举足轻重的地位。  相似文献   

18.
胡娟 《商场现代化》2007,(22):65-66
广告的说明力在某种程度上取决于语言的运用是否得当。本文从中西文化差异以及英语广告翻译常见的问题等方面归纳出了广告翻译的几种策略。  相似文献   

19.
王长兴 《消费导刊》2009,(23):161-161
汉英翻译是以英语读者为受众的一种跨文化、跨语言的交际活动。在汉英翻译中,译者不仅要忠于原作,更要考虑读者的文化认同,把我国的政策、文化正确的表达出来,达到对外宣传、提高我国国家形象的目的。  相似文献   

20.
商务英语翻译中的文化与语用因素研究   总被引:5,自引:0,他引:5  
商务英语翻译是在持不同语言的人们之间进行商业交流的交际过程和交际工具。文章从语用与商务英语翻译和文化的关系出发,探讨了商务英语翻译中的文化语用因素。从语用的角度提出了商务英语翻译的原则和方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号