共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
肖礼华 《天津市职工现代企业管理学院学报》2011,(3):48-49
口译是一种即席双语言传交际活动,非语言语境对口译译员的输出有重要影响。口译员应该善于应对非语言语境,化不利为有利,顺利完成口译任务。 相似文献
2.
口译员在国际商务谈判各个阶段所扮演的角色不同,谈判过程中可能出现的危及双方面子需求的情况和面子理论对于商务谈判口译具有指导作用。口译员应根据国际商务谈判不同阶段中面子原则指导作用的区别,在不同阶段需要采取不同的口译策略,以达到缓和谈判紧张局势、帮助谈判双方成功交流的目的。 相似文献
3.
盛腊萍 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(1):106-107
口译是特殊语境下的双语交际活动。口译的特殊语境有别于笔译中典型的在场和不在场语境特征,进而造成了口译活动的艰巨性,这也正是职业口译员需进行特殊培训的重要原因。 相似文献
4.
吴韫琳 《广东农工商职业技术学院学报》2014,(2):36-39
近年来,我国的社区口译需求呈上升趋势,但合格的专业社区口译员相当紧缺。澳大利亚成熟的社区口译人才培养机制,帮助这个多元文化国家建立起一个发达的社区口译服务系统。通过分析澳大利亚社区口译教学体系,能对我国的社区口译人才培养带来一定的启发。 相似文献
5.
苏宝英 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2015,(8)
随着经济、政治活动的全球化,各国之间的商业合作日趋频繁,作为跨文化交际的桥梁,口译员在商务活动和文化交流的过程中,起到了至关重要的作用。为了顺应形势,高校纷纷开设商务英语及口译相关课程,以满足市场对商务英语口译人才的需求。鉴于商务英语中跨文化交流的特殊性,文章将围绕商务活动中译员的角色、跨文化意识的重要性及培养的途径展开讨论,以期强化高校商务英语口译方向学生的跨文化意识。 相似文献
6.
刘瑾 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2008,5(2):141-142
语言是言语交际的一种手段、人类表达和交流思想的工具。口译人员是语言工作中一支特殊群体.其职业高尚而艰辛。口译员的入门更是一个充满挑战。需要有一个长期的准备过程。本文拟合自己口译工作的实践,与入门口译职业的同行浅谈口译实践入门的策略。 相似文献
7.
欣妍妍 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2019,36(4):50-51
国际商务活动在经济全球化背景下愈发增多,商务英语口译也日显重要。顺应论以语言的变异、协商、顺应为线索,研究语言使用的规律和方法。口译员应顺应和依据语境和环境,进行语言选择,提高口译质量。 相似文献
8.
在旅游口译中,对于译员来说,最大的挑战往往不是语言,而是语言所承载的文化内涵。因此,一名合格的导游口译员不仅要熟悉本国文化,还要熟悉异域文化。只有这样,译员才能在口译过程中采用适当的翻译方法消除文化障碍,推动文化传播和旅游事业的发展。 相似文献
9.
张聪 《太原城市职业技术学院学报》2009,(3)
口译是一种直接的面对面的跨文化交际活动。口译员不仅应该具备扎实的语言基础知识,还应该自觉地培养跨文化意识,克服文化障碍,以促进跨文化交际的成功。 相似文献
10.
略论职位、头衔的口译 总被引:1,自引:0,他引:1
牛化旭 《太原城市职业技术学院学报》2008,(5)
职位、头衔是社交称谓的一种,其种类繁多,是口译员在口译活动中所面临的一个难点.中英文在以职位头衔作为社交称谓时既有相同之处,又存在着巨大的差异,本文探索了中英文职位、头衔表达的异同,同时提出了口译中常见的一些汉语职位、头衔英译的一般规律. 相似文献
11.
包蕾 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2012,(5):121-123
对话不仅仅是简单的信息交流,对话的信息中蕴含有相应的文化预设,在同一种语言内部的交流中,具有共知性的文化预设被很好的传递与理解。在翻译行为中,两种文化和语言各自的文化预设同异共存,很多时候,两种文化预设只有部分重合或者甚至没有交集,译者翻译时对交际中暗含的文化预设的处理能够决定交际的成功与否。陪同口译是翻译的一种形式,口译员要重建文化预设的共知性,必须在口译前做好准备,在口译中采取一定的口译技巧,在口译后进行可能的弥补。 相似文献
12.
口译是一种即席性的面对面跨文化交际活动.口译员做为沟通双方的媒介,在跨文化交际中起着重要作用.文章以语用学理论为指导,从中俄双方文化及思维方式的差异出发,对口译活动中译员容易出现的跨文化语用失误提出相应的应对策略. 相似文献
13.
张伟 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(2):126-127
鉴于口译笔记独有的特点和原则,教师应在口译教学中把握好口译笔记的教学原则,加强学生对口译笔记的训练,提高学生的口译能力。 相似文献
14.
《太原城市职业技术学院学报》2016,(2)
随着中国经济的快速发展,我国对应用型口译人才的需求量日益剧增。目前,我国高校开展英语口译课程教学普遍存在着学生语言的实际应用能力较弱的问题。学生缺乏演练,造成了"懒开口,开口难"的局面。礼仪致辞是口译的其中一种类型,是生活中常用的表达情感的方式。本文从礼仪致辞教学中,列举了几项提高大学生口译能力的方法,提出了教师对学生口译笔记的系统训练策略,积极开展第二课堂,旨在强调口译能力应用的重要性,对帮助教师完善口译教学的课堂训练和指导提高学生口译技巧起到非常重要的作用。 相似文献
15.
音像资料在口译教学中的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
根据口译教学的特点,利用音像资料进行口译教学比传统的教学手段有明显的优势。在记忆训练、口译笔记训练、视译训练等教学中应用音像资料可以创造虚拟现实为主的模拟仿真教学形式,培养学生对口译教学的兴趣和自主学习的能力,提高口译教学质量。 相似文献
16.
英语本科口译模拟功能评估模式实证研究 总被引:1,自引:0,他引:1
通过对各种口译评估方式的综述和对模拟功能评估模式的实证研究,探索一种适合包括客户期望、自评、他评的全方位多功能口译课程的评估模式。实验证明,这种评估方式不但能够增强口译课的实践性,还可以培养学生口译工作的职业态度,增强职业精神和学习动机。 相似文献
17.
18.
张留梅 《辽宁经济职业技术学院学报》2014,(6):118-120
随着国际间合作的不断深化,我国口译市场亟需既有丰富专业知识又有口译技能的复合型人才。教师可以从听力训练、记忆训练、笔记训练、跨文化语境、顺句驱动等方面加强高校非英语专业课堂口译技巧教学,提高高校口译教学质量和学生的口译实践能力,从而为学生将来就业打下良好的基础。 相似文献
19.
《太原城市职业技术学院学报》2016,(6)
高校英语教学是培养学生英语听、说、读、写、考等综合能力的教学,而其中听、说是学生与外界交流的主要方式。因此对学生听、说能力的培养,成为大学英语教学的主要任务之一。本文主要探讨多媒体环境下大学英语生态化口译教学,通过分析英语口译的定义与特点、英语生态化口译教学的含义,给出大学英语生态化口译教学的构建方式。 相似文献
20.
王金凤 《天津市职工现代企业管理学院学报》2014,(4):26-28
口译教学的最终目的是培养学生的口译技能,而提高口译技能的关键在于教学模式、教学方法和教学内容等因素.本文通过情境体验式教学实践,探索适合高职生提升口译技能的英语口译教学方法. 相似文献