首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
文章以言语行为理论为指导,以富含文化信息的英汉成语的翻译为切入点,按照命题内容能否直接传递语用含义的原则,把成语分为两类:能直接传递语用含义,不能直接传递语用含义。在此基础上,按照在翻译过程中保持语用含义的原则,提出它们各自的翻译方法。第一类成语的翻译采用保留命题内容、部分保留命题内容和完全采用新命题内容三种译法;第二类成语由于不能直接传递语用含义,它的翻译主要采取使用新命题内容的方法。  相似文献   

2.
无论是口译还是笔译,数字的翻译都是一个棘手的问题。本文通过大量实例,详细介绍了汉英翻译中对数字的处理,尤其是对难译的数字从媒体报刊中数字式略语的翻译、汉语成语中数字的翻译、文学作品中数字的处理三个方面进行了归纳并提出了相应的翻译对策。此外,本文还对一些无法等值翻译的情况提出了灵活的处理方法。  相似文献   

3.
英汉数字鲜明地体现了民族文化的传统和特色,了解数字的文化内涵是翻译好数字习语的重要基础.本文就英汉数字词汇的文化内涵进行比较,从中找出不同文化中数字词语的内涵差异并介绍三种翻译方法,旨在提高数字翻译的准确性.  相似文献   

4.
本文分析了中西方文化中数字不同的文化意义及内涵,并指出处于不同语义环境下数字的翻译方法。  相似文献   

5.
后殖民主义翻译理论将翻译看作是一种国际性的政治活动,它关心翻译中文化霸权和不平等对话问题。本文运用后殖民主义理论审视许渊冲的中国古诗词英译,从翻译目的、翻译选材、翻译策略等几个方面入手深入分析许的翻译,以期让许先生的翻译得到更好的理解和关注。  相似文献   

6.
本文主要对英语教学中的翻译与文化差异做了较为详细的阐述,并就数字、颜色的翻译方法进行了说明。为了提高翻译能力,我们除了钻研翻译的理论和方法外,还必须打好扎实的语言基础。  相似文献   

7.
信息时代的大众媒体中汉语数字缩略语的使用频率越来越高。报刊杂志、广播电视等外宣材料中汉语数字缩略语的英译应该根据词语的使用范围和频率,对相对性缩略语、绝对性缩略语以及共时和历时缩略语翻译分别采用灵活的翻译方法和技巧。  相似文献   

8.
作为中国文学经典的古诗词,历来受到国内外学者的喜爱,对其英译自古有之。纽马克翻译理论涵盖了语义与交际两种翻译方式,两种翻译有着本质区别,语义翻译注重表达“原文内容”,而交际翻译的重心则偏向于译文的“效果”。我国古代诗歌语言十分简练,并且神形兼备,寄托了诗人深层次的情感,有着较高的英译难度。为了更好地传达诗歌本质内涵,降低文化差异造成的理解误差,在对我国古代诗歌英译时,既要领悟我国古代诗歌特征,也要注重对诗歌中人际称谓、度量衡以及时间等文化的把握。从称谓文化、度量衡、时间三个方面提出纽马克翻译理论下我国古代诗歌的英译策略。  相似文献   

9.
数字是语言的一个重要组成部分,笔者主要讨论了数字在文学作品中的功用及其在汉英互译过程中的处理方法.针对数字的翻译,笔者认为首先要确认数字的指称意义,其次要分析东西方数字在表达方式上的异同,使其在表数和修辞功能两方面忠实于原文.  相似文献   

10.
许渊冲先生在古诗词英译方面所取得的成绩是有目共睹的.归化是以目的语文化为目的的翻译策略.本文拟对几首欧阳修词的英译本进行研读分析来看许先生的归化策略.  相似文献   

11.
在汉语单句的翻译中,学生对句子的结构未能做出正确的分析是出现翻译不畅的主要原因之一,而对句子主语的确定又可以在翻译过程中起到"纲举目张"的作用。本文就以英汉句子的结构特点为切入点,用实例说明翻译中确定主语的几种方法。  相似文献   

12.
本文首先介绍了功能翻译理论与公示语翻译准则,然后从功能翻译理论的角度对公示语翻译中出现的错误进行了分析。  相似文献   

13.
中外合作办学学生在翻译中常出现语法错误和技巧错误。在英语翻译教学中,教师应将交际教学法与翻译教学法相结合,在课堂中融入翻译理论和技巧讲解,翻译练习形式应多元化,培养学生的翻译意识与独立思考能力,提高翻译教学效果。  相似文献   

14.
中西文化在文化背景、意识心理与宗教信仰、价值观、自然环境等方面存在的巨大差异,给语言翻译造成了重重障碍.学生在翻译中常出现的错误往往不是因为表达不当所造成的,而是由于中西方文化的差异,主要表现在地域和历史、审美情趣以及文化习俗等方面.本文提出在大学翻译教学中应注重文化教育,通过对比、举例等多种方法教学,以提高的翻译教学质量以及学生的翻译水平.  相似文献   

15.
在英语翻译领域当中,公示语翻译是一个较为重要的组成部分。对于高等专科学校英语教学来说,从公示语翻译教学的水平中往往能够看出其实际的教学质量和教学效果。在公示语翻译当中,由于受到很多因素的影响,因而时常出现翻译不准确或翻译错误的情况。基于此,本文结合公示语翻译的概念及意义,分析了当前高等专科学校公示语翻译教学中存在的问题,进而提出了公示语翻译在高等专科学校英语教学中的贯穿策略。  相似文献   

16.
翻译过程不仅是语言之间的转换过程,而且也是文化之间的转换过程。不同民族之间的文化差异制约着翻译过程,如动物、颜色、数字、成语典故等。不同的文化赋予不同的涵义。译者在翻译过程中不仅需要具备双语的能力,更应具备双重文化的理解能力。  相似文献   

17.
关于翻译的标准,历来就有不同的看法,具有多样性,所以在翻译中注意译文的多样性也是十分重要的。例如在《红楼梦》这部巨著中。同一个成语往往反复出现多次甚至十几次。虽然。这些重复出现的成语在意义上一般都是相同的,但不能不顾语境而把它们翻译得千篇一律。杨宪益和戴乃遮英译的《红楼梦》就充分地显示了翻译的多样性,其中对“大惊小怪”一词的不同翻译最为突出。  相似文献   

18.
中西动物词汇的联想意义及其丰富 ,在翻译中这是非常难以把握的 ,本文从四个方面谈了中西动物词汇联想意义的不同以及翻译中要注意的问题 :(一 )相同或相近的联想意义及翻译 ;(二 )不同的甚至相反的联想意义及翻译 ;(三 )特有的联想意义及翻译 ;(四 )尽量避免跨文化交际中因翻译出现的误会。  相似文献   

19.
论形式的艺术张力   总被引:1,自引:0,他引:1  
形式与意义是密不可分的,在翻译中亦如此。当原语中形似张力很大时,译文中就必须把形式体现出现。由于语言与文化之间的差异,使得许多形式如双关、字谜、谚语、文字游戏,等等不好翻译,但通过类比方法,形译是可以实现的。  相似文献   

20.
汉英文化差异与汉英翻译信息障碍有其自身的关系,翻译的任务必须包括弥补或衔接汉英双语在翻译中出现的文化差异,只有克服文化差异,实现文化意象对接和信息连通的翻译,才是有效的翻译.译者的双语文化知识在其成功的翻译中起着决定性作用.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号