共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
王付荣 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2010,7(3):121-122
汉英是两种不同的文化,但却有一个共同点:两种语言当中都包含有大量的动物习语。由于文化的共性和动物的特性,两种语言中的动物习语有相同之处;但又由于文化的巨大差异,同一种动物有时又有着各自不同的比喻意义。对于这些不同种类的动物习语,可以根据具体情况,分别采用直译、意译和直译加注的方法进行翻译,使译语既能保留原语言的风格又能使其符合自身的语言特点,从而让读者不仅了解作品的真实含义,而且还能欣赏到与本国文化不同的异域风情。 相似文献
2.
英语典故修辞格及其汉译 总被引:1,自引:0,他引:1
刘爱勤 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(3):89-90
典故(Allusion)作为以历史渊源作背景的修辞格,其运用范围非常广泛。在翻译实践中,译者应该注意英语典故的文化渊源,理解其深刻含义,采用恰当的翻译方法并根据具体的语言环境进行翻译。 相似文献
3.
周小玲 《湖南财经高等专科学校学报》2010,26(1):155-157
叹词是一种形象、生动的语言表达形式。汉、英叹词除了在构词形态上具有很大的相似性外,还表现出一词多义、一义多词、书写不规范等类似的特点。在汉语叹词英译时应根据叹词出现的上下文语境.把握说话者的语气和身份,采用直译、意译或音译的方法,准确而生动地再现原文的特点。 相似文献
4.
文化的重要载体之一是语言。一直以来语言的形式和结构是语言学家关注的重点。对语言系统的研究;对其社会功能和其他因素的探讨。目前,人们认为语言的规则至少有两种:结构规则,即语音、词汇、语法等;二是使用规则,即决定语言的使用是否得体等。虽然是一句完全合乎语法的话,但是若被用于不合适的场合,说的话并不符合说话人的身份,或者不符合当地的习俗的话,也就无法达到交际目的。因此,要学好外语,并把它用到生活学习中,我们就必须了解语言之间的密切关联。本文主要从中英典故的对比来对语言文化进行分析。 相似文献
5.
6.
本文试图从红色、黄色和白色三种颜色入手,分析英汉两种语言的不同语言习惯、生活方式、历史背景、传统风俗,用对比的方法对颜色词在英汉两种语言中的不同语义进行研究,探讨颜色词的翻译方法。 相似文献
7.
邓炎炎 《山西经济管理干部学院学报》2011,19(1):138-140
本文以纽马克的直译理论为基础,分析了直译方法的可行性和局限性,尽管由于多方面的因素(如文化语境)使直译处于劣势,我们还是应该对直译充满信心。 相似文献
8.
关于意译与语言的背景知识——以日本文学为例 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译过程中必然会涉及两种语言背后所包含的不同文化、不同的社会习惯及思维方式等背景知识.在日语翻译中无论口译还是笔译,都需要做好翻译的准备工作,其中对所译语言背景知识的掌握是其中重要的一环.本文以日本文学翻译发展过程中曾出现的误译现象为例,来说明掌握语言背景知识的重要性. 相似文献
9.
王颖 《哈尔滨商业大学学报(社会科学版)》2006,(1):122-123,126
成语典故是历史文化中一个重要的组成部分,但由于中西方历史传统,文化渊源,宗教信仰等方面的不同,英汉成语典故在来源、文化内涵、结构形成等方面存在差异. 相似文献
10.
武恩义 《保险职业学院学报》2007,21(4):90-93
英汉典故在来源类型方面基本一致,通过对比分析,揭示其产生的不同文化背景。同时,简略论述了在跨文化交际过程中,典故性词语对交际双方话语的建构和理解带来的不同程度的影响。 相似文献
11.
王海蓉 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2010,27(6):111-111
广告的翻译应考虑多方面的因素,要注重中西方文化差异,把握广告内涵,运用直译或意译等方法,全面清晰地表达广告的原义和特色。 相似文献
12.
13.
14.
15.
廉东昌 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2009,6(6):129-130
英语典故具有明显的文化多元性特征,本文探讨了其国别(民族)的多元性、涵盖社会领域的广泛性、语言表达形式的多样性、修辞表现手法的丰富性,最后指出了英语典故文化多元性现象的成因。 相似文献
16.
游洁 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2010,7(4):78-79
《红楼梦》中大量的典故是翻译的难题。从莫里斯的现代符号学角度探讨典故的意义,并在此基础上。探讨霍克斯英译《红楼梦》中典故的翻译方法。 相似文献
17.
陈莉红 《福建商业高等专科学校学报》2004,(1):42-42
英、汉两种语言的标点符号不完全相同.在汉译英中,要使译文更具有英语风味,必须掌握英、汉两种语言标点符号的异同,妥善处理标点符号的正确转换.本文主要探讨如何处理汉译英中的标点符号. 相似文献
18.
典故具有隐喻性特点。英语典故多以人名、物名、地名或著名故事等方式设喻。准确认知典故的隐含意义,必须以英语民族文化背景为基础,了解喻体背后丰富的文化涵义,在翻译典故时要依据喻体在目的语文化中的接受程度选择合适的翻译策略。 相似文献
19.
徐志伟 《天津市职工现代企业管理学院学报》2013,(2)
掌握英语典故知识能增强大学生学习英语的兴趣,提升他们对西方文化的敏感度.在英语教学中适时、适量、适度地增加典故会丰富教学内容.将英语典故以随堂讲授、专题讲座和大学生小组合作学习等方式融入到《英美概况》教学中是必要的,也具有可操作性. 相似文献
20.
本文通过对名家的典故诗词译作的对比分析,浅释了古诗词英译的三大原则:达意、表情、传神。译者只有充分理解典故的含义,掌握相关的历史文化等背景知识,才能实现译入语与译出语之间的准确转换。 相似文献