首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 359 毫秒
1.
商务文本翻译作为一种商务交际行为,要求译者在进行商务翻译实践活动时应当重视商务文本的类型及其主要功能。商务文本翻译的前提是译者对商务文本进行文本类型及其功能的分析,译者只有通过分析原文商务文本的类型和功能特点,才能了解商务文本的语言特点及风格,进而选择适当的翻译策略、文体及其译文形式,成功实现商务交际的目的。  相似文献   

2.
语体学又称"功能修辞学",从语体学的角度看商务合同的翻译,主要是研究商务合同翻译中语言的特点。本文以语体学为基点,通过对比一般文体和商务合同翻译时翻译原则的不同,重点从词汇对等的角度来探讨商务合同翻译中词义的变化。并以影响词义变化的两个因素——语言环境和文体性质为入口点,展开一系列的研究与讨论,概括总结出语言环境和文体性质的不同对商务合同的翻译在词汇上产生的影响,并以此衍生出其对商务合同翻译在句子和篇章上的影响。  相似文献   

3.
周正钟 《商业科技》2009,(4):177-178
本文从系统功能语言学的角度出发,对商务信函进行功能语篇分析,并具体从语境因素、语类结构潜势和语言的选择问题三个方面探讨了商务信函语篇语体的特殊性,充分说明功能语篇分析理论对商务信函语篇翻译具有指导作用。  相似文献   

4.
本文从系统功能语言学的角度出发,对商务信函进行功能语篇分析,并具体从语境因素、语类结构潜势和语言的选择问题三个方面探讨了商务信函语篇语体的特殊性,充分说明功能语篇分析理论对商务信函语篇翻译具有指导作用。  相似文献   

5.
随着经济全球化的持续发展,中国与世界各国间的经贸往来不断增多。商务合同是中外合作者开展商务活动、维护自身权益的重要法律依据。因此,商务合同的翻译在国际贸易活动中的作用至关重要。因此指出了合同翻译的概念,分析了合同翻译的重要性及翻译要求;概述了商务合同文本特点和前人对商务合同翻译的研究情况;总结了商务合同翻译常见问题、出现的原因及应对方法;最后进行总结并提出商务合同翻译及翻译人才培养的启示。  相似文献   

6.
中国对外商务交往的增多使商务信函的翻译成为一种日益重要的翻译活动。商务信函的翻译有其自身的特点和原则,对译者也有一些特殊的要求。只有认识到商务信函翻译的特殊性,才能成功完成这种翻译工作,成为一个合格的译者。  相似文献   

7.
国际商务英语合同的翻译准则及其中译技巧   总被引:2,自引:0,他引:2  
国际商务合同在国际经济活动中起着重要作用,如何准确地翻译合同则是成功进行商务合作与谈判的前提。本文从功能对等的理论出发,提出国际商务英语合同的翻译准则,并从归化的角度分析其中译技巧。  相似文献   

8.
进入21世纪以来,经济全球化的趋势使得国际间的贸易合作迅速增加。作为影响贸易合作成败的重要因素,国际商务合同的翻译工作也显得越来越重要。本文通过对国际贸易的研究,深刻地认识到国际商务合同对于国际贸易的重要性。首先,介绍了国际商务合同的特点和种类(正是因为国际商务合同的特殊性,使得国际商务合同的翻译工作显得十分重要)。然后,对国际商务合同的翻译特点及结构进行了论述,其中重点讲述了国际商务合同翻译的特征。  相似文献   

9.
英汉商务缩略语词形对比及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从词形对比和翻译对比两个方面对英汉商务缩略语的特点及其翻译方法进行了比较,提出了英汉商务缩略语翻译的一般原则。  相似文献   

10.
商务英语是用于商务交流的英语,属于英语范畴中的一种,近年来,随着国际交流逐渐增多,商务英语在商务交流中发挥的作用越来越明显,为了提高商务交流水平,促进商务活动的顺利开展,在商务英语的翻译过程中,必须要提高翻译的准确性。跨文化意识是商务翻译过程中的一个重要指导,可以提高翻译水平和质量。本文对跨文化意识在商务英语翻译过程中的运用进行分析和探讨,旨在促进商务英语翻译质量的提升。  相似文献   

11.
《商》2015,(49):124-125
基于国家商务合同特性,在对其进行翻译时,必须注重语句的准确性、逻辑性、规范性,所以在目的角度下,翻译人员必须对合同内容进行准确分析,注重翻译语句的精炼度和简洁度,这样才能较好保障国际商务合同翻译的有效性。虽然我国的翻译水平在不断提高,但是实际翻译过程中,受人为因素及外部客观因素的影响,国际商务合同翻译依然出现了较多问题,给企业之间合同的签订带来不利。本文主要对目的论视角下的国际商务合同翻译进行分析,针对存在的问题提出了一些建议。  相似文献   

12.
随着国际贸易的发展,英语商务信函的交流越来越多,商务信函为了达到较高准确性和严肃性,使用了较多的长句。长句理解和翻译的正确性和准确性决定了对商务信函翻译的质量,掌握一定的长句翻译技巧,可以轻松而准确地理解英语商务信函长句的真正含义。  相似文献   

13.
商务信函的翻译是外贸工作的一项重要内容。本文首先论述了商务信函翻译的前提——正确理解商务信函的写作特点。然后进一步论述了商务信函翻译应准确表达原文的意思。最后论述了商务信函翻译时英汉两种语言差异性方面的一些问题。  相似文献   

14.
国际商贸合同是进行对外经贸活动的必经环节,其中的商务合同中英文译本起到了关键的作用。本文从商务合同的文本特征出发,对商务合同的翻译程序和翻译准则进行了论述,旨在探讨如何进一步提高商务合同的翻译质量。  相似文献   

15.
不同的文体带有不同的语域标记,反之,不同语域标记又蕴涵着不同的文体。在遣词用句时,对语域标记功能的不熟悉会导致不同的文体篇章。本文运用功能语言学家韩礼德的语域理论分析商务合同英语的词汇文体特征,进而指出语域理论对于商务合同英语撰写和翻译的指导作用。  相似文献   

16.
商务翻译中专业词汇语义理解是商务实践中的一个重要问题.本文通过对相关行业词汇语义解码的考察,旨在探讨语义解码在商务翻译中的认知因素,即商务语境、词汇知识和认知需求,以及它们彼此之间的交互影响.  相似文献   

17.
商务合同英语,是一种专门用途的英语,它涵盖了商务英语和法律英语的特点,其使用的语言正规、严谨、专业、准确。同时为了保障贸易双方履行和享有各自的义务和权利,在商务合同中,经常会使用大量结构复杂、冗长的句式,因此这些都会对商务合同英语的翻译产生一定的困难。本文通过对商务合同语言的特点进行分析,探讨并归纳出一些商务合同翻译的基本原则和策略,期望能够给从事商务合同翻译的人员带来一些有益的启示。  相似文献   

18.
随着中国对外贸易和经济技术合作的迅猛发展,对国际商务合同的研究与翻译已经成为翻译工作者的一个重要课题。针对英文商务合同中大写字母的运用情况进行了分析总结,并就翻译时的等效处理提出探讨。  相似文献   

19.
徐宁 《商场现代化》2008,(8):200-200
本文从商务谈判口译的角度解释关联理论在商务翻译、尤其是在商务口译中的作用。即关联理论对翻译具有极强的解释力。  相似文献   

20.
商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的应用。它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等,人们从事这些活动所使用的英语统称为商务英语。商务英语翻译比文学英语翻译复杂得多,因为译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言的特点和表达法,因此有些翻译标准和翻译原则无法完全适应于商务英语的翻译。我们可以以严复提出的“信、达、雅”为基础,按照…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号