共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
纽马克提出语义翻译和交际翻译两种方法。他认为二者是不能绝对区分开来的,二者在翻译中常常交替使用,只是侧重点不同而已。文学类侧重语义翻译,而信息类文本侧重于交际翻译。 相似文献
3.
4.
语义翻译和交际翻译是皮特.纽马克提出的两个主要的翻译理论。这两个理论得到了许多译者的认可和应用。本文主要阐述了这两种翻译理论的区别,并以实例来说明他们在英汉翻译中的应用。 相似文献
5.
6.
7.
运用纽马克交际翻译理论,对英语商标词的翻译问题进行探讨。指出商标词的翻译以交际翻译法为主,主要受到其自身特定的文本类型、受众身份和翻译目的等因素的影响,有其存在的历史必然性。 相似文献
8.
报纸新闻标题具有“传递信息”和“表达观点”的功能,是实现“眼球经济”的重要部分,在整个翻译过程中起到重要作用,组马克提出的语义翻译和交际翻译能在解决报纸新闻标题的翻译策略问题的同时,实现报纸新闻的功能。本文主要从词语、句子结构、文化差异出发,探讨语义翻译和交际翻译应用于报纸新闻标题翻译。 相似文献
9.
《中国商贸:销售与市场营销培训》2015,(29)
本文首先介绍了商品说明书的内容结构;其次阐释了英国翻译理论家纽马克的文本类型论及翻译方法;然后通过典型译例佐证,深入探讨了商品说明书的文体特征;最后总结了商品说明书的英汉互译翻译原则。翻译商品说明书时,译者须灵活运用交际翻译法和语义翻译法,确保译文专业规范、忠实准确、流畅地道,最终实现商品说明书的信息传达和呼唤诱导功能。 相似文献
10.
随着旅游业的迅速发展,越来越多的人选择“走出去”感受异国的风土人情。因此。旅游文本的翻译也显得日趋重要。探究旅游文本的英译,有利于更好地推动旅游业的发展,更好地传播中国声音。本文以5A级旅游景区同里古镇的官网英译为例,运用纽马克交际翻译理论对旅游文本英译进行研究。希望能够为旅游文本的翻译提供一定的借鉴,推动中国旅游业的发展和繁荣。 相似文献
11.
12.
谭美云 《中国商贸:销售与市场营销培训》2012,(2X):199-200
本文根据纽马克文本类型理论,以原文为基础,以译文为重点,以实现译文的预期功能为宗旨,灵活运用增补、释义、省略等多种翻译方法,从而提高旅游资料的翻译质量,促进旅游经济的发展。 相似文献
13.
英国翻译理论家皮特·纽马克把语言界定为六种功能:表情功能,信息功能,祈使功能,美感功能,酬应功能,元语功能。我们可以借助文本类型来认识语言的功能,同时,在某种程度上,对语言功能的认识也对整个翻译的过程起到了指导作用。本文从这六种功能的不同角度出发,用一些例句来说明,翻译的过程只有考虑到不同的语言功能才能使翻译的文本既踏实原文又不失文彩。 相似文献
14.
《国际商务-(对外经济贸易大学学报)》2008,(Z1)
在功能翻译理论的三类文本类型中,文学作品被归入表现类文本。而根据文本特征,直译被确认为是表现类文本的适用翻译方法。但是文学作品的个别性所产生的抗归类性也应给予充分考虑,以避免方法因单一化而失去适用意义。 相似文献
15.
16.
中医基础理论主要建立在中国古代的哲学思想阴阳学说、五行学说、精气神学说及朴素的唯物辩证法基础上。本文介绍了彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译,探讨了语义翻译和交际翻译在与中医五行学说有关的中医名词术语的翻译策略。 相似文献
17.
尤金·奈达和彼得·纽马克的翻译理论研究 总被引:1,自引:0,他引:1
尤金·奈达和彼得·纽马克是西方两位杰出的翻译理论家。将从他们的研究方法,对可译性的认识等六个方面梳理比较两人的翻译理论,以期对两位大师有个深刻的认识。 相似文献
18.
本文以纽马克的交际翻译理论为依据,以自学考试教材《外刊经贸知识选读》配套辅导资料中若干英译汉例子为蓝本,从标题改写、词汇翻译和句子结构重组三个角度进行了分析,以期能够对运用英汉翻译来教授和学习财经新闻的师生有所启示。 相似文献
19.
目前关于川菜菜名研究的文献已经很多,这对四川文化的传播起到了极大的促进作用,但还需进一步深化研究。依据川菜的特点,川菜菜名可分为三类。分别采用不同的翻译策略:非文化莱名,由于其直截了当地传递菜肴本身的信息,因此适用语义翻译;容易引发误解的莱名,由于菜名中合有很多西方人的禁忌,因此可运用交际翻译法,适当地选词和意译,使西方人能够最大程度地理解;有文化内涵的菜名,这一娄菜名,因本身表达较为含蓄,故适宜先用交际翻译将菜肴本身的特色翻译出,后用语义翻译,解释名称中所包含的文化内涵。 相似文献
20.
论广告文本的语用等效翻译 总被引:2,自引:1,他引:2
英国著名翻译家Newmark将语言的功能分为三种,并根据语言的功能对文本进行了类型划分。根据该理论,广告属于呼唤功能型文本。翻译广告文本时,应采用语用等效翻译的方法,尽可能达到语言语用等效和社交语用等效。 相似文献