首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
周毛才让 《商》2014,(30):124-124
随着我国西部大开发的不断深入发展,加强了汉藏地区间的经贸、文化等的交流与合作。但是由于汉藏地区语言上的不同,由此产生了汉藏翻译。本文通过对当前汉藏音译混乱现状及其出现原因的分析,并提出了相关汉藏音译规范化对策。  相似文献   

2.
索南措 《商》2014,(30):126-126
随着改革开放的不断发展,国内的政治、经济及文化都有了突飞猛进的进步。各名族之间的交流越发频繁,但却受限于语言交流方面的障碍。翻译是不同语言名族之间交流沟通的桥梁。以汉藏翻译为例,由于汉藏之间在文化、思考方式以及宗教信仰上都有着不小的差异,使汉藏翻译遇到困难,对汉藏之间的深入交流造成阻碍。在不了解民族文化背景的情况下单纯的进行直译使汉藏文化交流中产生颇多误解与偏见,阻碍汉藏文化正常交流与发展。  相似文献   

3.
《商》2015,(4)
我国是一个多民族国家,各民族都有自己独特的民族文化。藏族文化博大精深,不仅有自己的一套语言系统,更有自己特殊的文字形式。为促进汉藏文化的交流,必要的汉藏翻译就成为了关键。但在实际的汉藏翻译过程中,因文化差异、生活环境、生活方式以及对事物的看法不同,有些东西无法用别的语言来描述,这也是汉藏文化翻译所面临的巨大挑战。本文就汉藏民族之间的文化差异进行分析,就不同文化之间翻译存在的局限性展开探讨。  相似文献   

4.
尕藏 《商》2014,(7):91-91
汉藏两民族为了更好的进行思想的交流,实现彼此互相了解的目的,除了互相学习各自的语言之外,也离不开翻译工作的开展。在最近几年,汉藏翻译事业的不断发展以及广大的翻译工作人员的不断努力,让越来越多的国内外翻译作品问世,正好满足了读者想要对不同民族间优秀文化了解的愿望。可是因为民族的差异性,为翻译也带来了较大的困难。文中分析了汉藏翻译过程中限制性问题,并且提出了汉藏翻译的几点对应方式。  相似文献   

5.
班么旦增 《商》2014,(32):115-115
在藏汉翻译的过程中,会遇到各种各样的音译问题。音译在翻译中是一种重要的手段,音译是否准确直接关系到翻译的质量与水平。藏汉音译拥有长久的历史,但是在音译中仍然存在着许多问题。因此本文对藏汉翻译过程中的音译规范理论进行探究,仅供业内人士的参考。  相似文献   

6.
《商》2015,(42)
本文首先就汉藏翻译的主要历史阶段进行了简要的分析,接着就汉藏翻译在汉藏文化交流中所起的作用进行了阐述。旨在通过此,进一步提升汉藏翻译在汉藏文化交流中所起的巨大作用,并全面促进汉藏两族文化的融会贯通。  相似文献   

7.
论中西方文化差异与英语翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译的本质是两种文化的交流。文化的差异是一个译者必须要处理好的问题,如果处理不当就容易让读者产生歧义。分析了中西方主要的文化差异,并对主要的差异进行了举例说明。介绍了对于这种差异的基本翻译方法,它们分别是:异化法、归化法和音译法。并对这些方法进行了解释。  相似文献   

8.
才让卓玛 《中国报业》2023,(12):178-179
本文研究的主题是汉藏新闻翻译中的跨文化思考,文章阐述了汉藏新闻翻译中跨文化思考的价值,并且说明汉藏新闻翻译工作需要实现跨文化思考的原因,在此基础上提出汉藏新闻翻译中跨文化思考的有效手段,通过研究为改善汉藏新闻翻译跨文化思考效果提供参考。  相似文献   

9.
张迁宁 《中国市场》2014,(22):174-176
汉藏双语在青海等藏区逐渐成为藏族人民政治、经济、文化和社会生活中的重要传播交流工具,发挥着极其重要的桥梁和纽带作用。汉藏双语教学已在我国大多数藏区开设,针对汉藏双语教学的研究也成为引人热议的社会话题。如何充分发挥青海省藏区双语教学的优势,加强汉藏双语公安专业教学的研究,积极探索公安专业双语教学的有效途径,将对加强公安工作及维护藏区社会治安稳定具有非常明显的现实意义。  相似文献   

10.
《品牌》2019,(14)
随着经济全球化趋势的进一步凸显,中外经济贸易往来日趋频繁,文化交流融合成为当前国际贸易中的一大显著现象。对于国际贸易中的商标翻译而言,如何准确把握跨文化因素的深刻影响,优化翻译效果,成为业内广泛关注的焦点问题之一。基于此,本文首先介绍了商标的翻译重要性,分析了国际贸易中文化差异的具体表现。在探讨商标翻译中异化与归化问题的基础上,结合相关实践经验,分别从直译法、音译法与意译法等多个角度与方面,就跨文化因素对国际贸易中商标翻译的方法展开了研究,望有助于相关工作的实践。  相似文献   

11.
高云柯 《广告大观》2005,(11):32-35
旅游景点名称的翻译是旅游翻译的重要环节。但是由于景点名称所包含文化的多样性以及中英文之间的不对等性.使得在中文案点名称的英译过程中信息传递的不完全,存在有许多困难以及误区。本文分析了中文蒂点名称的特点,井对其进行分类;剖析了“归化”和“异化”这两种翻译策略的优缺点.井对现在用得较多的翻译方法:“音译”,“直译”和“意译”进行了比较、分析,从而对于旅游景点名称的翻译进行初步的探讨。  相似文献   

12.
从语用学角度探讨商务英语的翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
马冰 《北方经贸》2011,(9):169-171
商务英语翻译是一种跨文化的语际交流,受到英汉两种不同语言规律和文化特征的制约。进行商务英语翻译应该根据具体语境把握语用原则,准确理解原文的语用含义、交际意图和交际功能,并将其完全反映到译文中。应用语用学来进行商务英语翻译一些行之有效的方法包括:把握语境,选择对等词语;拆分整合,句子结构重组;礼貌等值,确保表达得体;音译法和谐音取义法;恰当切换、模拟译语表达等。  相似文献   

13.
音译是翻译商标的一种简单有效的方法。商标的翻译依据音的相似程度可分为音译、半音译与零音译,音译程度取决于文化。随着异质文化的不断融合与趋同,商标译者的所从事的工作难度将有所降低。  相似文献   

14.
随着全球化进程的加速,中蒙两个邻国之间的交流越来越频繁。在这种背景下,汉蒙广播新闻的翻译工作显得尤为重要。本文从跨文化视域出发,结合翻译原理和技巧,提出适合汉蒙广播新闻翻译的方法,以供参考。  相似文献   

15.
随着我国对外开放的不断深入,国际间的贸易往来也日渐频繁。英语尤其是商务英语作为国际贸易交流的重要工具,发挥着越来越重要的作用。但是,东西方文化存在差异,导致商务英语翻译存在一定的障碍和困难。如何客观看待和分析文化差异、寻求正确的翻译方法非常关键。文章就商务英语翻译中的文化差异问题展开深入探讨,总结了文化差异对商务英语翻译的影响,并提出了具体的翻译方法和对策。  相似文献   

16.
杨跃 《商场现代化》2008,(8):204-204
本文针对不同语言商务广告的特点,探讨了商务广告翻译中的创造性叛逆问题。文章从音译中的创新、克服文化异性、实现语用语言等效和运用编译、改译手段等几个方面通过实例阐述了广告翻译中创造性叛逆的必要性和常用方法。  相似文献   

17.
不同国家和不同民族之间在思想、政治、科技、文化等各个领域进行沟通和交流中,翻译是运用一种语言准确而完整地再现另一种语言的艺术。由于两种语言之间在许多方面存在着差异,译者在实践中深感要搞好翻译工作不是一件容易的事。对科技英语的翻译更是如此,如果我们注意以下几个方面的问题,就能较好的完成翻译任务。  相似文献   

18.
科技术语的翻译方法和翻译原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
科技术语的翻译在科技英语翻译中占有举足轻重的地位。在实际工作中,应力争做到译名的简洁性、精确性和统一性。具体来说,科技术语的翻译可参照下列方法:意译法;音译法;形译法;直译法;意译、音译融合法。  相似文献   

19.
论归化与异化及其文化延伸   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过文化派翻译理论的观点审视以《道德经》为例的中国传统经典著作中归化和异化的翻译问题。在中国文化强势的前提下,对《道德经》英译的趋势提出了这样的观点。今后对其中一些如"道"这样的文化术语的英译中需要归化与异化相结合更多的使用异化的翻译方法,尤其是进行采取音译。  相似文献   

20.
音译法是商标汉译中常用的方法。本文通过对多例商标汉译的分析,探讨了商标汉译中的运用原则,即取音原则和取义原则。本文认为商标翻译中应充分注重商标的社会功能,充分发挥译入语优势,是音译法在商标汉译中取得成功的关键。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号