共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《世界贸易组织动态与研究》2016,(2):87-96
论文以德国功能派翻译理论目的论为指导,分析了2014年《政府工作报告》的文本特点,论述了概念隐喻跨文化英译的实质。论文以目的论为视角,在剖析2014年《政府工作报告》中概念隐喻翻译实例的基础上,概括了跨文化翻译的方法,为隐喻的跨文化对比研究及翻译提供借鉴。 相似文献
2.
赵军伟 《泰山乡镇企业职工大学学报》2007,(4):40-41
一、中外翻译史上对接受者因素的重视翻译方法除了有直译和意译外,现在最常见另一种分类方法就是异化法(foreignizing method)和归化法(do-mesticating method)。所谓异化法,就是要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来表达原文的内容;而归化法则要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来表达原文的内容。二者各有其优劣之处,如果考虑到翻译的目的、读者的对象、文本的类型以及作者的意图,归化的翻译和异化的翻译在目的语文化中都有其存在的价值。而与此有关的另一个问题,就是翻译以读者为中心,还是以作者为中心。在中外翻译史上,总是有两种倾向,或偏向于作者和原文,或偏向于读者和译文。就这一点,著名翻译理论家勒内曾指出,近来的文学批评开始更注重读者以及读者在文学中的地位。这个问题对翻译来说,尤为重要。没有其他文学活动比翻译更要依赖于读者。因为,翻译就是为不懂原文的读者服务的。如果说作者的责任是忠实,那么对读者的责任就是明白易懂。根据翻译的阐释学观点,译者与其说是一位语言学家还不如说是一位解释者。解释,就首先必须说清楚。勒内还指出,译者往往要写序言或后记。里面的话实际... 相似文献
3.
随着全球经济、政治和文化的不断交融,全球各国能真正客观准确地了解中国、认识中国、读懂中国显得格外重要。政府工作报告是世界与中国交流的重要途径。因此,该类文本的翻译格外重要。本文在生态翻译学的指导下,结合近年报告具体实例,对该类公文的翻译进行研究,分析并总结翻译过程中遇到的困难与方法,为政府公文的翻译实践提供一定借鉴和参考。 相似文献
4.
西方的翻译研究视野开阔,角度宏观,其视角早已跳出原先语言学派的狭窄视野,能从更广阔的文化乃至国际政治的大背景着眼来建立翻译理论.其译论研究在深度上经历了从原文转向译文,从规定性转向描写性,译文地位从"低于原文"经过"等于原文"一直到"比原文更重要",译者的地位从低于作者到被认为在翻译活动中起决定作用等一系列转变.我们的理论研究则还大多停留在原文和译文的关系上.我国的翻译学研究任重道远,还有许多领域有待开拓. 相似文献
5.
西方的翻译研究视野开阔,角度宏观,其视角早已跳出原先语言学派的狭窄视野,能从更广阔的文化乃至国际政治的大背景着眼来建立翻译理论。其译论研究在深度上经历了从原文转向译文,从规定性转向描写性,译文地位从“低于原文”经过“等于原文”一直到“比原文更重要”,译者的地位从低于作者到被认为在翻译活动中起决定作用等一系列转变。我们的理论研究则还大多停留在原文和译文的关系上。我国的翻译学研究任重道远,还有许多领域有待开拓。 相似文献
6.
广告英语中使用模糊性词语,使广告隽永、含蓄、充满诱惑力,也使消费者在轻松愉悦的无限遐想中接受商品信息。但认知环境与文化差异使得原文作者意图假设有时不能与读者产生共鸣。本文探讨在关联理论框架下如何最大限度地翻译广告英语模糊性词语,帮助消费者找到原文与译文语境之间的最佳关联,从而达到广告诉求目的。 相似文献
7.
8.
9.
10.
归化翻译为了迎合英语国家文化殖民主义接受者的需求,总是依照译入语的政治、文化、意识形态的标准,对译语文本进行加工.于是有学者提出基于打破文化殖民主义和语言霸权主义的归化翻译观,构建基于语言文化平等的异化翻译策略.商业翻译行为应基于何种设计理念?是优先照顾原语作者,译语读者,还是译者?结论是,商业品牌翻译策略在宏观上,基于文化平等、政治中立,照顾作者原文;而在微观层面,照顾译入语受众和译者意愿,追求广告效应和市场份额. 相似文献
11.
12.
解构主义翻译观,顾名思义就是受解构主义指导与影响的翻译观点.解构主义翻译作品具有消解性.消解性就是对原文进行破坏和否定.解构主义翻译观认为:一个原文可能同时有多个译文并存,原文与所有的译文都地位平等.本文主要结合名家、名作、名译论述解构主义翻译观的消解性. 相似文献
13.
林红 《四川商业高等专科学校学报》2014,(6):94-98
传统意义上的圣经汉译是将圣经原文语言信息转换成汉语来表达,让读者在汉语语境下以汉语思维模式领悟圣经原文的语言信息。而中文代表字原文新约圣经与此相反,它是以汉语符号系统展现新约圣经希腊原文的"原貌",目的是让读者通过汉语进入希腊语原文语境,以希腊文的思维模式来体验经文原文信息,在翻译思想及翻译理念上具有很大程度的相"逆"性。试采用描述性翻译研究方法能够较好地阐释中文代表字原文新约圣经的翻译策略及其所体现的翻译思想与理念。 相似文献
14.
15.
李晓君 《中国对外贸易(英文版)》2011,(6)
政论文体是一种有着政治严肃性和政治敏感性的篇章,因此对政论文体的翻译必须精准.本文以2011年<政府工作报告>英译版本为例,从词汇、句法和篇章三个层面探讨了政论文的特点,并提出了政论文的几种翻译策略. 相似文献
16.
科技文章的翻译,因为其专业性极强,用词严密,句型较长,翻译起来比普通的文章要困难的多。这就需要译者要从谴词造句,以及语篇方面培养自己的主体意识,把握科技文体的特点,从而译出忠实于原文,可信度高,文笔优美的文章。本文欲从词、句、篇三个层来讨论科技文章的翻译。 相似文献
17.
18.
功能翻译理论认为,为实现交际目的和功能,对原文做适当的增删以及改动都是可行的。目前我国城市公示语在翻译中存在着许多错误,已不能适应时代发展的要求。因此,应以功能翻译理论为指导,在公示语翻译中采取套译、仿译、简译、不译、创译等策略。 相似文献
19.
翻译作为一种人类行为,就必然带有一定的目的性。翻译的目的性是德国功能派翻译理论重点讨论的一个问题。根据功能派翻译理论奠基人汉斯·威密尔的观点,翻译不能被简单地看作是一种单纯的语言转换,而是一种目的性行为和跨文化的交际活动。这种目的性使译文和原文不可避免地发生一定程度的偏离。翻译的“目的论”摧毁了传统翻译理论中一些根深蒂固的观念,如“原文是翻译活动的中心”,“译者是原作者的仆人”,等等,使翻译从原文的束缚中解放出来,从而给翻译理论界带来了一场革命。因为品牌名称的翻译往往会对一种商品在译入语市场中的表现产生… 相似文献
20.
翻译作为一种特殊的交际方式,也是一种"明示——推理"过程。译者需要在原文作者的创作意图和译文读者的期望之间建立一座桥梁,让译文读者体会既体会到尽可能多的真实"明示"又可以花费尽可能少的推理努力得到原文作者的意图。本文从关联理论入手,以《琥珀》傅东华译本为研究对象,分析影响译文读者体会高关联性译文的因素,并指出如何才能翻译出具有高关联性的译文。 相似文献