首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
文章旨在从高职英语翻译教学的视角出发,结合高职商务英语翻译教学的现状,分析跨文化因素对商务英语翻译教学的影响,探索如何提高学生的跨文化交际意识,如何得体地处理翻译过程中的商用文化障碍的可行策略,以促进高职英语教学的进一步发展.  相似文献   

2.
文章分析了高职院校高职生英语翻译能力欠缺,指出了社会需要的复合型人才应具有翻译能力的迫切性,以及翻译能力的提高对英语学习的重要性和必要性,并对今后如何提高高职院校高职生英语翻译能力提出了思考与建议。  相似文献   

3.
高职英语翻译教学的定位与实施   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译教学是高职英语的重要教学环节,而高职教育具有其自身的特点,因此翻译教学首先需要准确定位。在翻译教学中,教师应遵循高职教育中的应用性、实用性、突出能力培养的原则,同时考虑到学生素质、师资、教材、教学模式和教学阶段等内容。  相似文献   

4.
突破传统翻译教学模式,培养既精通语言知识,又具有国际商务知识和翻译技能的实用型商务英语翻译人才是目前各地区高职院校翻译教学的重要任务之一。然而,现今课堂教学模式和方法仍旧单一,不利于全面培养学生的实际应用能力,这种滞后性在高职教育中尤为明显。  相似文献   

5.
高职院校目前的英语翻译教学还不能完全与市场接轨,满足社会需求。究其原因,翻译教学存在一定问题。分析了高职院校翻译教学的现存问题,提出以学生为中心进行翻译教学改革的一些设想。  相似文献   

6.
文章通过对高职英语教学中英语应用能力之一——翻译技巧教学状况的分析,结合实例指出英语翻译能力培养的重要性,并着重阐述了翻译技巧在高职院校英语教学中的具体实施方法。  相似文献   

7.
高职学生在翻译实践过程中存在外语水平低、学习动机差、百科知识相对缺乏的不利因素。针对这些问题,教师可以指导学生利用智能手机辅助翻译实践,虽然这种做法在教学中存在争议,但从职业翻译的角度上看是可以在一定程度上弥补影响高职学生翻译实践的因素。  相似文献   

8.
高职翻译属于应用翻译,具有自己鲜明的特点。任务教学法符合高职翻译教学的目的性、实用性和实践性原则。该教学法在翻译课堂的具体运用可分为三个阶段,即任务准备阶段、任务执行阶段和任务提升阶段。教师在运用任务教学法时,应注意任务的选择、学生的参与和任务的评价等几个问题。  相似文献   

9.
翻译能力是外语语言和知识各方面能力的综合体现。高职院校进行翻译教学可以帮助学生积累词汇、巩固语法知识、培养文化素质,从而提高教师的课堂教学效果,锤炼自身的语言修养。高职院校英语教师应遵循"实用为主,够用为度"的培养原则,采用科学合理的教学策略,提高自身的翻译教学能力,对学生更好地进行翻译教学和实践。  相似文献   

10.
本文分析了高职商务英语翻译教学的现状以及存在的一些问题,并结合商务英语专业岗位群对翻译技能的要求,旨在探讨以就业岗位为导向的商务英语翻译教学模式。通过创新商务英语翻译教学模式,培养学生的实际翻译能力,以便帮助他们更好地适应商务英语岗位群的任职要求。  相似文献   

11.
翻译批评是联结翻译理论和翻译实践的重要纽带,对翻译理论和翻译实践的建构具有举足轾重的意义。商务英语翻译是商务英语专业的一门核心课程。审视当前高职院校的商务英语翻译教学存在的问题。提茁了在翻译教学中开展翻译批评,对改进现状有一定的积极作用,对提高学生学习兴趣、树立正确的翻译现、建构翻译理论体系、培养对原文和译作的对比和赏析能力都具有重要意义。  相似文献   

12.
高职高专院校的教学原则为“实用为主,够用为度”。教师在从事翻译教学时应以高职生自身的特点为出发点,针对其本身遇到的问题进行教学。高职生基础较差,词汇量不够,对英汉文化了解不多。教师应该严格要求学生,注重文化背景的讲授,而对翻译理论和技巧的讲解要有重点,且应注意实用性和专业性.  相似文献   

13.
以往对于英汉—汉英应用文翻译的研究主要集中在科技类、商务类以及文化类这几大类型。本文旨在从语用角度,通过各种实例对社交类应用文的翻译进行探讨,以期解决其中存在的教—学问题,不断提高高职学生对于社交类应用文的理解、翻译以及写作水平。  相似文献   

14.
随着现代教育的不断发展,高职教育不断扩招。在高职英语的教学中,要通过跨文化交际意识的提升,帮助高职学生通过英语课堂不断将翻译教学的内容吃透、弄通,在加强国家之间的交流方面具有重要的作用。因此,要不断培养高职院校英语专业的学生在英语翻译教学中的跨文化交际意识,促进学生全面发展和提升。  相似文献   

15.
商务英语翻译课程是高职院校商务英语专业重要的专业必修课,其教学目标是使学生能够有效地运用商务英语从事商务活动的综合翻译工作。现阶段,该课程在教材、教法和教师和学生等四方面都存在着许多亟需改进的地方,应通过优选教学内容、创新教学模式,加强师资培养等方式,改进商务英语翻译课程教学,以期为社会培养出更多的实用性翻译人才。  相似文献   

16.
高职商务英语专业的翻译课程应该处于整个课程体系当中的核心地位,并且成为一个体系,在教材、教师等方面形成一个整体,立足于高职商务英语专业学生的实际,为培养符合时代需求的商务英语人才培养做出应有的贡献。  相似文献   

17.
高职学生在英语学习中的语言负迁移现象十分常见。通过分析学生因语言负迁移而在词汇、句子、语篇、文化层面上出现的翻译错误及其原因,提出应通过采用英汉对比分析教学法、注重培养学生语篇意识、加强翻译技能和汉语表达能力的训练等途径以减少负迁移影响,提高高职学生的英译汉能力。  相似文献   

18.
语言是人类特有的最重要的交流思想的媒介。翻译能力是高职学生重要的英语技能之一,培养具有较强实战翻译能力的人才,是高职高专英语专业培养的重点。本文通过对高职高专英语翻译教学的现状及主要问题的分析,对相应的改进策略进行了初步探讨,希望对高职高专的翻译教学、改革起到抛砖引玉的作用。  相似文献   

19.
随着国际交流日益频繁,翻译市场不断扩大,口译教学从本科院校进入高职院校,但高职生的薄弱基础和口译课程的高要求形成巨大矛盾,因此在探讨高职院校口译教学法之余,我们还需要为学生的自主学习提供切实可行的方法,以帮助他们更快更扎实地掌握所需的口译技能。笔者试图运用口译的释意理论,探讨在目前口译技能教学背景下,学习者如何更好地进行自主学习。  相似文献   

20.
刘家洲 《企业家天地》2010,(11):141-142
基于典型工作任务进行课程设置是高职院校课程设置的基本方向,高职院校商务英语专业今后从事的相关职业主要是外贸人员、商务助理、单证员、翻译文员;本文拟将就商务英语专业结合英语教学理论和基于工作过程的职业教育理论,探讨针对高职高专商务英语专业学生的商务英语课程设计的原则及思路,以期能更好的开展工学结合的职业技能教学。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号