共查询到20条相似文献,搜索用时 343 毫秒
1.
英语口译就是一种释意,在英语翻译理论中释意理论最具有指导意义。结合英语释意派口译理论,英语口译主要由原语理解、表达译语、与原语词语外壳脱离三大部分构成。基于英语口译的释意特点从原语视角较深入地探讨了商务英语口译的释意性,并基于原语理解视角归纳提出商务英语的口译技巧,对于提高商务英语口译水平具有一定的参考价值。 相似文献
2.
在中国的市场更加深入地融入到国际经济社会之时,国内企业人才市场由于大批外资公司的登陆,对商务英语的人才的需求也愈来愈大。本文对商务英语口译的分类和特点、商务英语口译教学要求与企业对商务英语专业口译人员的要求进行了论述,同时指出要成为一名合格的专业口译人员所必须具备的各项素质。 相似文献
3.
一定的口译能力对高职类商务英语专业的学生来说非常必要和实用,方便学生在将来的工作中更好地适应国际商务往来。然而如何更好地培养商务英语专业学生的口语能力是口译老师们长期在教学中摸索和思考的问题。笔者在此提出四条方法,以此来切实提高高职类商务英语专业学生的口译能力。 相似文献
4.
5.
为满足特定条件下特定读者和听众的的特殊需求,以求得信息传播的极佳效果,采用"变译"策略翻译文本或原语,是非常灵活和行之有效的翻译策略,具有较强的实用性和创新性,在翻译的实践工作中被广泛应用。研究口译中的"变译"策略应用问题,对丰富"变译"翻译理论和提高翻译的口译水平具有重要意义。 相似文献
6.
随着皖江承接产业专业示范区建设的发展,本地对英语口译人才的需求不断增加,本文旨在探索一条高职商务英语专业口译人才培养的新模式新路径,突出工学结合,提升人才培养的实用性。 相似文献
7.
由于中国的高等教育进入了普及阶段,因此口译课的目标也应当根据高校的不同而不同.作者认为外语院校以及翻译专业的口译课目标是培养高端口译人才.一般高等院校的口译课应当培养基本口译技能.而三本和职业技术学院的口译课应当是语言课的延伸. 相似文献
8.
由于中国的高等教育进入了普及阶段,因此口译课的目标也应当根据高校的不同而不同。作者认为外语院校以及翻译专业的口译课目标是培养高端口译人才,一般高等院校的口译课应当培养基本口译技能,而三本和职业技术学院的口译课应当是语言课的延伸。 相似文献
9.
10.
11.
罗薇 《中国高新技术企业评价》2013,(31):154-155
商务英语口译人才的培养要紧密结合当前的经济形势和企业的实际需求,紧密联系学生的专业特色进行培训,只有切实做好人才与培训内容的有效结合,才能更好地完成培训的目标,提升当前外贸企业人员的英文翻译能力。 相似文献
12.
随着改革开放的进一步深入,整个社会对口译人才的需求量愈来愈大.许多大学生对口译学习的热忱很高,但是学生在学习口译时存在一些较为普遍的对于口译学习的误区.本文则通过对口译和口译学习中普遍存在的四个误区进行了分析,并在此基础上提出了正确进行口译教学的一些建议和方法. 相似文献
13.
14.
15.
翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,翻译人员的各方面水平和素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。湖北经济学院口译队正是在此种时代背景下应运而生,通过不断的摸索和进步,探索出了一套较为系统的口译创新训练模式,从方法、技能上帮助学生提高口译能力。 相似文献
16.
随着中国与国际接轨,中国的对外交往越来越多,口译作为一种跨文化、跨语言的交际活动,在国际交往中变得越来越重要。在实际中,归化策略是交替传译中使用最主要的翻译策略。而对归化策略的理论研究却很少,英汉口译理论尚不如笔译完善。本文以2011年两会期间温家宝总理答中外记者问为例进行分析,首先简要介绍了归化策略和交替传译,然后重点讨论了归化策略在交替传译中的应用,旨在帮助译员理解口译中的文化差异,更好的实现信息传达。 相似文献
17.
根据对口译教学与教学口译的认识论和方法论的分析,对大学英语教学背景下的口译教学与教学口译的现状进行了讨论,进而在此视阈下就如何加强口译教学与教学口译这一问题进行了探索。 相似文献
18.
19.
近年来,在我国加入世贸组织后,对外经贸活动日益活跃,无论是出国参观、考察、访问,还是向国外派驻代表机构、建立分公司,各类企业都需要大量通晓外语并熟悉业务的专门人才。根据商务英语口译方面的一些研究,对口译中语体识别与对等转换、跨文化意识、模糊信息的处理以及一些相关技巧进行了分析说明。 相似文献
20.
作为一门专门用途英语,商务英语有其特殊特点。商务英语翻译也有其特殊性。本文通过探讨中外翻译理论对商务英语翻译的指导作用,指出商务英语的显著特点,简要分析相应的翻译技巧,帮助人们更好地进行商务沟通,取得国际经济贸易的成功。 相似文献