首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
商务口译是典型的跨文化交际行为之一,语言离格是正式跨文化交际中一种常见的现象。在商务口译中基于不同国家的文化差异,了解不同国家的思维方式,掌握不同国家语言习惯以及风俗习惯,可以避免跨文化语言离格从而提高商务口译的质量并保证商务口译的顺利进行。  相似文献   

2.
一定的口译能力对高职类商务英语专业的学生来说非常必要和实用,方便学生在将来的工作中更好地适应国际商务往来。然而如何更好地培养商务英语专业学生的口语能力是口译老师们长期在教学中摸索和思考的问题。笔者在此提出四条方法,以此来切实提高高职类商务英语专业学生的口译能力。  相似文献   

3.
跨文化商务往来中主要使用的语言英语和汉语有着截然不同的文化内涵,在英语语用中极其容易使人产生歧义。涉外企业人员只有认真对跨文化商务往来进行英语语用研究,提高英语口译的正确性,减少乃至消除商务谈判中的语用失误,促使跨文化国际商务的成功。  相似文献   

4.
商务口译是一种在特定语境下才能完成的复杂的动态交际行为。为获得最佳的译语质量,译员势必要灵活地进行语言选择以符合不同的语境因素。Verschueren顺应论的语境顺应观全面解释了商务口译语境动态性的特点,认为国际商务活动中,译语的语言选择应对交际语境作出动态顺应,包括对社交语境、心理语境和物理语境的顺应。在各种商务语境下,顺应的意识程度不同将直接影响着译员对译语的选择。因此,译员作为跨文化交际的桥梁,应具备较强的语用能力,顺应语境的各项因素,对译语词义及语言结构进行适当地选择,准确传达源语信息以达到交际的目的。  相似文献   

5.
本文分析了公共演讲与口译的共同点,不仅包括语调、发音、逻辑等良好的语言能力,而且还包括广博的知识面、适当的肢体语言和优秀的心理素质的非语言因素,说明掌握运用这两种手段是演讲者和口译人员都必需具备的素质,学习公众演讲技巧将对口译质量的提高有着密切的关系.  相似文献   

6.
满盈 《民营科技》2010,(8):105-105
根据对口译教学与教学口译的认识论和方法论的分析,对大学英语教学背景下的口译教学与教学口译的现状进行了讨论,进而在此视阈下就如何加强口译教学与教学口译这一问题进行了探索。  相似文献   

7.
杜萌萌 《价值工程》2012,31(17):159-160
以校园网和现代教育信息技术支持下的口译网络辅助课程的应用弥补了口译课堂教学的缺憾,为口译教学开辟了更为科学和有效的途径。文章以网络课程的功能模块为结构分析了口译网路课程设计的内容、功能和优势,并讨论了它的实施和效果。实践证明,口译网路辅助课程设计能够深化并扩展口译课堂教学,实现了以学生为中心的教学方式,能更大程度地提高口译学习者的口译水平。  相似文献   

8.
随着改革开放的进一步深入,整个社会对口译人才的需求量愈来愈大.许多大学生对口译学习的热忱很高,但是学生在学习口译时存在一些较为普遍的对于口译学习的误区.本文则通过对口译和口译学习中普遍存在的四个误区进行了分析,并在此基础上提出了正确进行口译教学的一些建议和方法.  相似文献   

9.
口译是一项特殊的语言交际活动,是人类在跨文化、跨民族交往获得信息中所依赖的一种基本的语言交际工具,其过程涉及到源语输入、语码转换和译语输出3个环节。随着市场经济的不断发展及社会的需求,许多高校的外语专业都开设了口译课。但从总体上来看,口译课教学仍然存在着一定的问题,教材的局限性,教学方法的单一性,课堂模式的不合理性等,这些都导致不能有效地实现口译教学的基本目的。本文分析了目前口译教学中存在的一些问题,结合口译课的原则,提出了可参考的口译教学方法。本文将根据英语口译的特点、口译的难点以及口译教学中所存在的问题等提出英语口译教学的新思路,使学生拥有扎实的英汉双语口译能力。  相似文献   

10.
李锐 《民营科技》2014,(12):226-226
英语口译就是一种释意,在英语翻译理论中释意理论最具有指导意义。结合英语释意派口译理论,英语口译主要由原语理解、表达译语、与原语词语外壳脱离三大部分构成。基于英语口译的释意特点从原语视角较深入地探讨了商务英语口译的释意性,并基于原语理解视角归纳提出商务英语的口译技巧,对于提高商务英语口译水平具有一定的参考价值。  相似文献   

11.
韩雪 《价值工程》2010,29(33):201-201
当前,各国经济文化交流日益频繁,口译作为一种即时有效的交流方式受到人们越来越多的关注。口译是一门综合型应用型课程,因此,口译教学应区别于传统的语言教学,在传授语言知识的同时强调口译技能的培养。本文对英语专业口译教学模式进行了初步探讨,就如何更好的开展口译教学提出了一些解决方案。  相似文献   

12.
由于中国的高等教育进入了普及阶段,因此口译课的目标也应当根据高校的不同而不同.作者认为外语院校以及翻译专业的口译课目标是培养高端口译人才.一般高等院校的口译课应当培养基本口译技能.而三本和职业技术学院的口译课应当是语言课的延伸.  相似文献   

13.
随着英语学习的普及,越来越多的人参与到英语知识运用的行列中来。对于高职高专学生而言,《英语口译》课程作为专业课程,对于学习者英语水平的要求也在提高。学生在学习过程中,常常因为自身难以克服口语表达习惯的影响而使得对口译望而生畏,文章对此现象提出相关的解决措施。  相似文献   

14.
<正>通过运用科技,嘉善商务不仅实现了作业成本的降低、工作效率的提升,而且实现了服务质量和业主满意度的不断提高。近年来,成都嘉善商务服务管理有限公司(下简称"嘉善商务")通过科技的运用大幅度提升了工作效率,降低了运行成本,提高了企业的经济效益,使企业发生了脱胎换骨的变化。近日,本刊记者独家专访了嘉善商务总经理李轶梅。  相似文献   

15.
《价值工程》2013,(3):281-282
口译活动的本身复杂性以及外部的压力让译员面临着很大的挑战。口译有着自己的翻译标准。在译者承受着来自于外部因素的挑战以及还受到口译标准的束缚,同时还要顺利进行口译活动。本文通过对三种不同的语体进行分析,从语言模糊理论的语用功能以及实现方式角度出发,结合口译活动的特点,探究其具体语体的口译翻译技巧,即模糊处理。以期让译者在以后处理这三种语体时,能更加容易地达到口译标准。  相似文献   

16.
肖礼华  黄春红 《活力》2009,(25):164-164
由于中国的高等教育进入了普及阶段,因此口译课的目标也应当根据高校的不同而不同。作者认为外语院校以及翻译专业的口译课目标是培养高端口译人才,一般高等院校的口译课应当培养基本口译技能,而三本和职业技术学院的口译课应当是语言课的延伸。  相似文献   

17.
提高口译教学质量,培养口译专才、适应地方经济发展,已成为各高校英语专业迫在眉睫的任务。口译教学应遵循灵活运用教材,突出教学的针对性、实用性、实践性和时效性,增强口译训练的真实性,以学生为中心等五大原则。  相似文献   

18.
刘英伟  吴芳芳 《价值工程》2012,31(15):243-244
口译课是大学英语专业高年级的必修课。口译教学已成为外语教学的一个重要组成部分。本文分析了独立学院专业英语口译教学的现状在口译教学中出现的种种问题,并就其中一些问题提出了一些相应的解决办法。  相似文献   

19.
本文运用灰色系统理论,以2004年以来中国企业移动商务市场数据为依据,探讨了灰色关联法在移动商务市场潜力分析中的应用问题。通过对移动商务相关经济活动进行灰色关联分析寻找影响移动商务的主要因素,并从定量角度给出了移动商务及影响因子的关联序,以期对如何发展我国企业移动商务市场提供有益的参考。  相似文献   

20.
李正平 《企业技术开发》2009,28(11):53-54,60
西方一直引领着口译研究的潮流。作为一种新兴的口译形式,电话口译在美国发展相对成熟。文章以美国为例,概述了电话口译的兴起背景、职业现状、交际特征,分析了自身的优势和局限,对其发展趋势进行了展望。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号