共查询到20条相似文献,搜索用时 296 毫秒
1.
2.
近三年出现的新词新语丰富了汉语词汇,极大的影响了人们的日常生活。新词新语的来源有普通话新创词语、吸收方言词语、借入外来语等等,新词新语的原因有社会原因、语言因素、科技文化因素以及认知心理的影响等。 相似文献
3.
文章从词语的意义、结构和表达三平面,对目前使用频率颇高的新词新语做了大致地分类,认为新词新语的产生方式基本围绕词语的三平面进行,即词义的派生、转移与移植,结构上词缀的组合聚合关系与词组缩减,表达上词性活用与辞格利用。这些方式都是创造新词新语的重要途径,是新词新语产生规律的重要体现。 相似文献
4.
“日源新词”指的是近年来活跃于互联网并且已经在传统媒体崭露头角的,和日语关系密切,但尚未被正式收入汉语辞书的,处于演变中的新词新语。在日语专业教学中,教师应通过汉日语的对比研究,使学生在翻译中合理使用,避免出现“自说自话”的表达问题。 相似文献
5.
6.
随着我国商品经济的发展和世界经济形势的风云变化,在经济领域,涌现出许多新事物和新概念,这些新的事物和概念的出现,必然引起许多新词新语进入到现代汉语中来,伴随着使用频率的提高和使用人群的增多,这些新词新语逐渐由原来的"新"过渡到"常用",它们出现的场合和频率都在增多,渐渐为现代人所熟识,特别是在商品经济社会,已经成为人们日常交际中不可缺少的用语,在人们的物质生活和精神生活中发挥着重要的作用. 相似文献
7.
汉、英两种语言都有肯定形式和否定形式之分.因此,汉译英时通常可以把汉语的否定形式译成英语的否定形式.但汉、英两种语言在表达否定概念时所使用的词汇手段、语法手段,甚至语言逻辑等方面都有差异.因而,不能简单地把汉语的否定形式译成英语的否定形式,文章就如何将汉语中的否定句准确通顺地翻译成英语进行了初步探讨. 相似文献
8.
9.
定语从句是英语教学过程中的一个重要的语法项目。在汉语中有许多带"的"字结构的句子,如何把它们翻译成英语的定语从句,是英语教师所要解决的一个问题。本研究运用成分分析翻译法把汉语中许多带"的"字结构的句子正确译成英语的定语从句进行了探讨。 相似文献
10.
英语有别于汉语的特点之一,就是被动语态的广泛使用。在英语中,大量使用被动句的通常有以下几种情况:不知道或没必要提到动作的执行者时:作者要强调的是动作的承受者时;为了避免句子结构冗长时。英汉语言之间的这些差异,常使英语被动句汉译时在句式上并不完全一致。如何按英语的表达习惯去理解原意,又怎样将它译成地道的汉语,这是一个值得我们探讨的问题。本文将着重先分析英语被动旬的各种使用情况,然后根据各种情况制定相应的翻译方法。 相似文献
11.
新词是词汇学研究的一个重要领域。新词的创造涉及到大量的认知操作。本文拟以英语中近些年来不断出现的新词为研究对象,紧密结合认知语言学中的原型理论、隐喻理论及概念整合理论展开研究,力求对英语新词的认知机制进行较为深入的挖掘和阐释。 相似文献
12.
新闻报道反映社会生活的方方面面,展示社会文化的最新动态。随着中国对外开放与交流的加强,对外报道中的汉语文化词汇日渐丰富,而这些词汇的准确翻译与传达也对新闻翻译工作者们提出了挑战。本文对汉英新闻翻译中的文化词汇进行了筛选,并对其汉英转换方法做了简要分析,以求对新闻翻译中汉语文化词汇的英译有所帮助。 相似文献
13.
随着社会发展的日新月异,汉语词汇领域不断更新,许多学者从不同角度对新词作了深入研究。本文从新词的界定、特点、产生途径等方面进行研究,在此基础上发掘新词的发展潜力。 相似文献
14.
科技发展改变着人们生活习惯,也在改变着语言,同时为语言的变革提供了物质基础和有效保证。本文以信息时代为线索,以文化发展和互动为基调,从信息时代带来的新词和表达上的简化、信息时代和科学技术的兴起、跨文化的交流和互动角度探讨了英语语言和汉语语言的相互渗透。 相似文献
15.
随着社会的发展,汉语中涌现了大量的新词语,已经引起了许多语言教学工作者和语言学家的注意。本文从多方面分析了汉语新词语的现状和发展趋势。汉语新词语词发展速度快、数量大、来源广,词语群化现象显著,网路新词不断出现,新词语主要为名词,构词模式多种多样,而且新词语还具有不稳定性和使用的局限性。新词语的发展趋势呈多样化。 相似文献
16.
17.
18.
19.
本文针对我国由于受到老庄孔孟思想的影响,在思维方式、思维特征和思维风格上形成了"天人合一"的色彩,人称主语句在汉语中成为主要表达方式,而且经常出现省略主语的现象,着重从中西方思维差异对英汉主语影响的角度分析探讨英译的人称主语。西方人在说和写时,除人称可以作主语外,非人称的一切事物,都可占主语之位。因此,很多汉语的人称主语句会译成英语的非人称主语句。 相似文献
20.
美国人民具有高度的创新能力,近四百年来关语词汇不断兼收并蓄,推陈出新,美语新词不仅记载了美利坚民族的沧桑巨变,更呈现了这个民族独特的民族特点。这些美语新词主要包括新创词、外来词、旧词新义和杜撰新词等四类,在对其进行汉语翻译时,我们主要采用意译、音译和移植等方法,以求译文与原文意义相符。 相似文献